
大寶伏藏TD2057བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་བླ་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་ཆ་ལག་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཆོ་ག་འཆི་བདག་གདོང་ཟློག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཚེ་སྒྲུབ། འཆི་བསླུ།
49-19-1a
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་བླ་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་ཆ་ལག་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཆོ་ག་འཆི་བདག་གདོང་ཟློག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཚེ་སྒྲུབ། འཆི་བསླུ།
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་བླ་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་ཆ་ལག་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཆོ་ག་འཆི་བདག་གདོང་ཟློག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
49-19-1b
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་བླ་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་ཆ་ལག །འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཆོ་ག་འཆི་བདག་གདོང་ཟློག་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་ཡོན་ཏན་བཞི་ལྡན་ཉིད། །མངོན་སུམ་མཛད་པ་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ལ། །བཏུད་དེ་ལུས་ཅན་འཆི་བའི་ཞགས་པ་ལས། །གྲོལ་བྱེད་འཆི་བདག་གདོང་ཟློག་འདི་རུ་སྤྲོ། །དེ་ཡང་ལུས་ཅན་གང་དག་འཆི་བདག་གི་ཞགས་པས་བཅིངས་ཏེ་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་མི་བཟད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བླ་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་མན་ངག་རལ་གྲིས་གཅོད་དེ་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ་པར་འདོད་པས། བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་གི་ལེའུ་དྲུག་པར་གསུངས་པའི་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ཞི་དྲག་གི་ལས་ཚོགས་འཆི་བསླུའི་
49-19-2a
ཆོ་ག་བརྩམ་པ་ལ་ལྔ། དགོས་ཆེད། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། ཕན་ཡོན་སོགས་འཕྲོས་དོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་འཆི་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ལ་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་བསྔོ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ ཞེས་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དུས་མིན་གྱི་འཆི་བ་གློ་བུར་དུ་བྱུང་ན་དེ་ཟློག་པའི་ཐབས་ཟབ་མོ་ལ་འབད་ན། དུས་མིན་གྱི་འཆི་བ་ལས་གྲོལ་ནས་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་ཕོ་མོ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཐེབས་ནས་དེ་ལས་གྲོལ་ནས་སྡིག་པ་ལ་འགྱོད་ནས་དགེ་བ་བསྒྲུབས་པས་མཐོ་རིས་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དུས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འཆི་བའི་རྟགས་བྱུང་བ་དང་། སྐྱེ་བོ་ཕོ་མོ་ལ་འཆི་བའི་རྟགས་བྱུང་བའམ། གློ་བུར་གྱི་ན་ཚ་དྲག་པོ་བྱུང་ན་འདི་ཉིད་བརྩམ་པར་བྱ། གཞན་
49-19-2b
ཡང་ལོ་ཟད་ཟླ་ཟད་ལྟ་བུར་བརྩམ་ན་སྐུ་རིམ་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གཉིས་པ་སྔོན་འགྲོ་ལ་གཉིས། རྟེན་མཆོད་བཤམ་པ་དང་། གོང་ནོན་ཡི་དམ་ལྷའི་གཞུང་བསྲང་བའོ། །དང་པོ་ནི་གོང་དུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་མཆོད་རྒྱས་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD2057，上師意修斷除一切障礙之上師語獅子文殊降伏他敵之支分，延壽儀軌名為『迴遮死主面容』。
上師意修，延壽，迴遮死亡。
上師意修斷除一切障礙之上師語獅子文殊降伏他敵之支分，延壽儀軌名為『迴遮死主面容』。
上師意修斷除一切障礙之上師語獅子文殊降伏他敵之支分，名為『迴遮死主面容』之延壽儀軌。頂禮上師語獅子降伏他敵！
不住平等性，具足四功德，
親身示現者，頂禮上師文殊。
為解脫眾生，於死亡之繩索，
故說此迴遮，死主面容之法。
若有眾生為死主之繩索所縛，示現閻羅之可怖景象，欲以大悲心，以語獅子上師之口訣利劍斬斷，從怖畏中救度，故修持上師意修斷除一切障礙之口訣心要，於六品中所說之上師文殊寂靜與忿怒事業之延壽
儀軌，分為五部分：必要、前行、正行、後行、功德等其他附屬內容。
第一，如經文所說：『此後瑜伽士為迴遮死亡，供養閻羅死主廣大朵瑪之次第』。若瑜伽士欲於一生中成就佛果，若有非時死亡突然降臨，則應努力修持此甚深迴遮之法。從非時死亡中解脫，能於一生中成就佛果。若男女為死亡之痛苦所逼迫，從中解脫後，對罪業生起後悔，行持善業，則有獲得天界的必要。時間為瑜伽士出現死亡之徵兆時，或男女出現死亡之徵兆時，或突發重病時，應當修持此法。其他如年月將盡之時修持，則為殊勝之息災儀軌。
第二，前行有二：陳設供品和校正本尊儀軌。
第一是如前陳設三根本之供品。

【English Translation】
The Great Treasure Trove TD2057, a supplementary part of the Guru's Mind Practice 'Dispelling All Obstacles,' the Guru Speaking Lion Manjushri 'Subjugating Opponents,' the ritual for averting death is called 'Reversing the Face of the Lord of Death.'
Guru's Mind Practice, Longevity Practice, Averting Death.
The Guru's Mind Practice 'Dispelling All Obstacles,' the Guru Speaking Lion Manjushri 'Subjugating Opponents,' the ritual for averting death is called 'Reversing the Face of the Lord of Death.'
The Guru's Mind Practice 'Dispelling All Obstacles,' the Guru Speaking Lion Manjushri 'Subjugating Opponents,' the ritual for averting death is called 'Reversing the Face of the Lord of Death.' Homage to the Guru Speaking Lion who Subjugates Opponents!
Unwavering equality, possessing four qualities,
Manifesting directly, homage to the Guru Manjushri.
To liberate beings, from the noose of death,
Therefore, I explain this reversing, the face of the Lord of Death.
If beings are bound by the noose of the Lord of Death, showing the unbearable fear of Yama, wanting with great compassion, to cut with the sword of the Guru Speaking Lion's instructions, saving from fear, therefore practicing the Guru's Mind Practice 'Dispelling All Obstacles,' the essential instructions, in the six chapters spoken of, the peaceful and wrathful activities of the Guru Manjushri's longevity
ritual, divided into five parts: necessity, preliminaries, main practice, subsequent activities, benefits, and other related matters.
First, as the text says: 'Then, for the yogi to avert death, the order of offering a great torma to Yama, the Lord of Death.' If a yogi wishes to attain Buddhahood in one lifetime, if untimely death suddenly occurs, then one should strive to practice this profound method of aversion. Liberated from untimely death, one can achieve Buddhahood in one lifetime. If men and women are afflicted by the suffering of death, and after being liberated from it, regret their sins and perform virtuous deeds, then there is a need to attain higher realms. The time is when signs of death appear for the yogi, or when signs of death appear for men and women, or when a sudden severe illness occurs, one should practice this. Also, if practiced when the year or month is ending, it is the supreme pacifying ritual.
Second, the preliminaries have two parts: arranging the supports and offerings, and correcting the lineage of the yidam deity.
The first is to arrange the supports and offerings of the Three Roots as before.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྡུས་གང་རུང་ཁྲུས་བུམ་བཅས་པ་བཤམ། དེ་ནས་བླ་མ་སྨྲ་སེང་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་གཉིས་སོགས་བཤམ། དེའི་མདུན་དམའ་བར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་མ་ཊཾ་གཟུགས་བྲིས་པའི་ཁར། འབྲུ་ནག་སོགས་ཀྱི་ཕྱེ་གཙང་མ་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པའི་ལྕགས་མཁར་དྲུག་ཅུ་རེ་གསུམ་ཁ་ལེབ་དང་བཅས་པའི་དྲུག་ཅུའི་ནང་ཁུང་དབུས་མ་སྟོང་པ་ཟུར་གསུམ་དུ་ཚེ་འཆི་སྲོག་བདག་གི་གཏོར་མ་གསུམ། དབུས་ཀྱི་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་ནང་དུ་ཆེ་གེ་མོ་འཆི་བདག་གི་ཞགས་པས་བཅིངས་པ་ཁྲོལ་ཅིག །ཅེས་ཆོས་སྨན་དང་དྲི་བཟང་བྱུགས་པའི་ཕྱི་དར་གྱིས་དྲིལ་ལ་བཅུག་པའི་ཕྱི་ནས་དར་གྱིས་གཡོགས་ལ་བཞག །དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ལྕགས་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་ཁྲུ་གང་པ། མདུན་དང་གཡས་གཡོན་ལ་དེ་ལས་ཆུང་བ་གསུམ། དེ་རྒྱབ་དེ་ལས་ཆེ་བ་བཅུ་གཉིས། དེ་རྒྱབ་བཅུ་བཞག་པའི་མཐར་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། སྟེང་དུ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་བསྐུལ་གཏོར། གཏོར་མ་རྣམས་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ཤིང་མདའ་མདུང་འཚེ་ཡུངས་རྩང་དང་ཤ་ཁྲག་བརྒྱན། ཐོད་དབྱུག་དང་དར་ནག་གི་འཕུར་ལྡིང་ཕུབ། མཐར་དབང་ལྔ་སོགས་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྐོར། གཡས་
49-19-3a
སུ་ཟངས་གཞོང་དུ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་འདྲེས་པའི་ཟན་གྱི་ཆངས་བུ། རིལ་བུ་མཐེབ་ཀྱུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འབྲུ་སྣ་ཡོས་བཀྲ་འོ་ཆབ་བཅས། གཡོན་དུ་ལྕགས་སྣོད་དུ་དགྲ་གཟུགས་ཆུང་ངུ་། གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ། མཐེབ་ཀྱུ་ཤ་དུམ་རྣམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རེ་ཁྲག་གིས་བྲན་པ། སྲན་ཆན་འབྲུ་ནག་ཁྲག་གི་བཏུང་བ་དང་བཅས། མདུན་དུ་སྐུ་གླུད་ཆེ་བ་དར་ཟབ་རིན་ཆེན་དཀོར་ཆས་གཏམས་པ། དགྲ་གཟུགས་ཆེ་བ། མཚོན་ཆ་དང་ཐུན་རྫས། ཚོགས་དང་ལས་གཏོར་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བྱ། གཉིས་པ་གོང་ནོན་ཡི་དམ་གྱི་གཞུང་བསྲང་བ་ནི། རྩ་གསུམ་སྤྱི་དང་ལྷག་པར་གཤེད་སྐོར་སོགས་གང་ལ་བརྟེན་ཀྱང་རུང་མོད། འདིར་བླ་མ་སྨྲ་སེང་ཞི་དྲག་མཛད་ན་ལེགས་ཆ་ཆེ་བས་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་བླ་མ་སྨྲ་སེང་དང་། འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས་ལ་ཚོགས་མཆོད་ཞལ་བསྟབ་ཡན་གཏང་བར་བྱ། གསུམ་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། ལས་གཤིན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཏང་བ་དང་། འཆི་བསླུ་དངོས། དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག །དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ། སྤྱན་དྲང་། བཞུགས་གསོལ། དམ་བཞག །མཆོད་པ། བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་མ་ཊཾ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་གནོད་བྱེད་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཚོན་ཆ་ཆར་བཞིན་
49-19-3b
བབས་པས་རྟེན་གཞིའི་ཕུང་པོ་བསྒྲལ༔ ཁོག་པ་ཤགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུས་སུ་འཆི་བད

【现代汉语翻译】
布置好所有的小型或大型的装有圣水的宝瓶。然后，准备好上师语狮子文殊（blama smra seng 'jam dpal）和文殊降阎魔敌（'jam dpal pha rol rgol 'joms）的供养朵玛等。在其前方较低的位置，放置用彩粉或绘制的唐卡形式的曼扎盘。在上面撒上用血混合的干净黑麦粉，制作六十三个带盖的铁堡垒，六十个堡垒的中心孔是空的，三个角上放置掌管寿命、死亡和命运的朵玛。在中央的颅骨碗中，放入用誓言绳索捆绑的某某死主（che ge mo 'chi bdag gi zhags pas bcings pa khrol cig）。用涂有法药和香水的绸缎包裹，外面再用丝绸覆盖并放置。在其后方，在铁容器中放置一个用血涂抹的三角形朵玛，高一肘。前方和左右两侧放置三个较小的朵玛。其后方放置十二个更大的朵玛。其后方放置十个，周围环绕着钩子。上方放置降阎魔敌的催请朵玛。所有朵玛都涂上血，并用箭、矛、芥末、树枝、肉和血装饰。插上颅骨杖和黑色丝绸的飞幡。最后，用五种感官供品等猛厉的用品环绕。右侧，在铜盘中放置用白三物和甜三物混合的面团制成的食物，一百零八个钩状丸子，各种谷物、酸奶和水。左侧，在铁容器中放置一个小的替身像，三角形朵玛，六十四个用血浸泡的钩状肉块，以及扁豆、黑麦和血酒。前方放置一个大的替身像，里面装满丝绸、珍宝和贵重物品，一个大的敌人替身像，武器和诅咒物，以及会供和事业朵玛等所需的物品。第二，扶正贡能依丹（gong non yi dam）的仪轨：三根本（rtsa gsum）总集，特别是依赖于降阎魔敌等任何本尊皆可。此处，上师语狮子（blama smra seng）行寂静与忿怒事业最为适宜，因此在早晨进行上师语狮子和文殊降阎魔敌的仪轨，并进行会供直至献食。第三，正行分为三部分：差遣役使死者的事业，实际的赎死，以及猛厉的事业。第一部分分为六个步骤：生起誓言，迎请，安座，立誓，供养，赞颂。第一步是：观想自己是文殊阎魔敌，从心间发出光芒，将所有作害者勾招并融入曼扎盘。他们显现为真实的作害者。从自己的心间降下如雨般的武器，摧毁作为基础的蕴聚之身，将身体劈开，在颅骨中显现出一个巨大的铁城，死主位于中央。

【English Translation】
Arrange all small or large vases with holy water. Then, prepare the offering torma of Lama Simhanada Manjushri (blama smra seng 'jam dpal) and Manjushri Yamantaka ( 'jam dpal pha rol rgol 'joms). In front of it, at a lower position, place a mandala in the form of a dust painting or a painted cloth. On top of it, sprinkle clean black barley flour mixed with blood, and make sixty-three iron fortresses with lids. The central holes of the sixty fortresses are empty, and three tormas for longevity, death, and the lord of life are placed on the three corners. In the central skull cup, place 'So-and-so, may the noose of the Lord of Death be released' (che ge mo 'chi bdag gi zhags pas bcings pa khrol cig), wrapped in silk cloth smeared with Dharma medicine and incense, and covered with silk on the outside. Behind it, in an iron container, place a triangular torma smeared with blood, one cubit high. In front and on the left and right sides, place three smaller ones. Behind that, place twelve larger ones. Behind that, place ten, surrounded by hooks. On top, place the summoning torma of Yamantaka. All tormas are smeared with blood and decorated with arrows, spears, mustard seeds, twigs, meat, and blood. Insert a skull staff and a fluttering black silk banner. Finally, surround it with fierce offerings such as the five senses. On the right, in a copper basin, place food made of dough mixed with the three white and three sweet substances, one hundred and eight hooked pills, various grains, yogurt, and water. On the left, in an iron container, place a small effigy of the enemy, a triangular torma, sixty-four pieces of hooked meat, all soaked in blood, along with lentils, black barley, and blood wine. In front, place a large effigy filled with silk, jewels, and precious items, a large effigy of the enemy, weapons and cursed substances, and all the necessary items such as tsok and karma tormas. Second, rectifying the Gong Non Yidam (gong non yi dam) ritual: Any yidam, especially Yamantaka, can be relied upon. Here, it is most appropriate for Lama Simhanada (blama smra seng) to perform both peaceful and wrathful activities. Therefore, in the morning, perform the ritual of Lama Simhanada and Manjushri Yamantaka, and conduct the tsok offering up to the offering of food. Third, the main part is divided into three sections: dispatching the activities of the deceased, the actual death ransom, and fierce activities. The first part is divided into six steps: generating the samaya, inviting, seating, establishing the samaya, offering, and praising. The first step is: Visualize yourself as Manjushri Yamantaka, and from your heart, rays of light emanate, summoning all harm-doers and dissolving them into the mandala. They appear as the actual harm-doers. From your heart, weapons descend like rain, destroying the aggregates of the foundation, splitting open the body, and manifesting a huge iron city in the skull, with the Lord of Death in the center.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་མ་ཧེ་འཁྲུགས་པའི་གདོང་པ་ཅན༔ གཡས་ཐོད་དབྱུག་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་༔ གཡོན་ཞགས་པ་ནག་པོ་འཆིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པ༔ ལིངྒ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་ཞིང་མ་ཧེ་འཁྲུགས་པའི་སྟེང་ན་དོར་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་ཞིང་གཏུམ་པའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ དེའི་གཡོན་དུ་སྦྱོར་ཡུམ་ཙ་མུཎྜི་མ་ཧེ་མོའི་གདོང་པ་ཅན༔ གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཞགས་པ་བསྐྱིལ་བ༔ གཡས་སུ་ཚེ་བདག་རཀྴ་ཕག་གདོང་འཁོར་ལོ་དང་གསལ་ཤིང་འཛིན་པ༔ གཡོན་དུ་སྲོག་བདག་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་མགོ་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ༔ དེའི་འཁོར་དུ་ལོ་གཤེད་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་བཅས་པ༔ གཞན་ཡང་མཐའ་སྐོར་ཀུན་ཏུ་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་ཁམས་གསུམ་ན་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས་པས་རིམ་པ་དགུའི་ས་འོག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་ལྗོངས༔ ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་འཆི་བདག་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་
49-19-4a
རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཤ་ཆེན་གྱི་གསུར་དུད་དང་༔ རྐང་གླིང་ཤུགས་པ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་དར་ནག་གིས་གཡབ་འདོར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཉི་མ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་རོལ་ན༔ རིམ་དགུའི་ས་འོག་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ༔ ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་བཀའ་སྡོད་ཆེ༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་དཔུང་ཚོགས་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་འཁོར་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་མྱུར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་དམ་བཞག་ནི། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ གསང་བདག་དཔའ་བོ་སྐར་མདའ་གདོང་༔ རྒྱལ་པོ་ཛཿགསུམ་པདྨ་འབྱུང་༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་རོམྦུ་གུ༔ ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཁ་ཐུན་ནག༔ གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་དུ་ཧ་ར༔ བུདྡྷ་གུ་ཧྱ་བ་སུ་དྷ༔ གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སོགས༔ སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཡིས༔ དམ་བཞག་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 
49-19-4b
ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྨ་ར་རཀྵནྟུ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་འབུལ༔ ནག་པོ་དུག་གི་མཆོད་ཡོན་འབུལ༔ དབང་ལྔ་འཕྲིགས་པའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ ཤ་ཆེ

【现代汉语翻译】
阎魔法王（藏文：གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་，含义：死亡之主）面容狰狞可怖，如愤怒的野牛；右手高举颅骨杖指向天空，左手以束缚之势握着黑色绳索；红色林伽（梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：象征湿婆的男性生殖器）向上竖立，以战斗姿态立于愤怒的野牛之上；形象极其恐怖和凶猛。他的左边是合修明妃（藏文：སྦྱོར་ཡུམ་），恰蒙迪（梵文天城体：चामुण्डा，梵文罗马拟音：Cāmuṇḍā，恰蒙达，印度教女神）形象，长着母野牛的头；右手高举铁钩，左手交叉握着绳索。右边是掌管寿命的罗刹（梵文天城体：राक्षस，梵文罗马拟音：rākṣasa，汉语字面意思：恶魔），长着猪头，手持法轮和木杖；左边是掌管生命、满怀嗔怒的蛇头人，手持蛇索和疾病袋。他的周围是十二位掌管年份的死神，以及十方鬼怪之主和十方守护神。此外，周围环绕着八部众（梵文天城体：अष्टवर्ग，梵文罗马拟音：Aṣṭavarga，汉语字面意思：八个组别）和所有在三界中游荡的凶恶邪魔，清晰如亲眼所见。
第二步是迎请：观想自己化为本尊，从心间发出铁钩般的耀眼光芒，从九层地下的业力阎罗界，从颅骨铁城中，瞬间迎请伟大的死主及其眷属，融入面前的供奉物中。伴随着大量的血肉祭品、腿骨号和强烈的乐器声，挥舞着黑色的幡旗，念诵以下祈请文：
吽！在南方的太阳之下，是九层地下的阎罗界，从颅骨铁城中，愤怒的文殊（梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：妙吉祥）降伏者，法王从空性中升起，与死主阎罗的军队，以及傲慢的八部眷属一同，迅速降临于此！ 雅玛茹阿匝 萨帕瑞瓦ra 班匝 萨玛雅 匝匝！
第三步是祈请安住：吽！为了降伏所有敌对和障碍，在这凶猛的尸陀林圣地，阎罗法王及其眷属，为了成办事业，请安住于此！ 匝 吽 棒 霍！ 萨玛雅 迪叉 隆！
第四步是誓言：吽！薄伽梵（梵文天城体：भगवान，梵文罗马拟音：Bhagavān，汉语字面意思：世尊）文殊阎罗敌，秘密主（梵文天城体：गुह्यपति，梵文罗马拟音：Guhyapati，汉语字面意思：秘密之主）勇士星箭面，国王匝三尊莲花生（梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生），文殊善友荣布古，寂静藏（梵文天城体：शान्तिगर्भ，梵文罗马拟音：Śāntigarbha，汉语字面意思：寂静藏）卡吞那，寺主吉祥德度哈ra，佛密（梵文天城体：बुद्धगुह्य，梵文罗马拟音：Buddhaguhya，汉语字面意思：佛密）瓦苏达，努钦桑杰耶谢等，与其子和弟子们，如所立誓言般成办事业！ 嗡 雅玛达嘎 吽 啪特！
雅玛茹阿匝 萨帕瑞瓦ra 班匝 萨玛雅 斯玛ra 惹叉图！
第五步是供养：吽！向阎罗法王及其眷属，献上大量的鲜血供品，献上黑色的毒药祭品，献上五种感官愉悦的鲜花，献上大量的血肉

【English Translation】
Wrathful Black Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་, meaning: Lord of Death) with a terrifying face like an enraged buffalo; his right hand raises a skull staff towards the sky, while his left hand holds a black rope in a binding gesture; a red lingam (Sanskrit Devanagari: लिङ्ग, Sanskrit Romanization: liṅga, Chinese literal meaning: symbol of Shiva's male reproductive organ) stands erect, he stands in a fighting stance upon an enraged buffalo; his appearance is extremely frightening and fierce. To his left is the consort (Tibetan: སྦྱོར་ཡུམ་), Chamundi (Sanskrit Devanagari: चामुण्डा, Sanskrit Romanization: Cāmuṇḍā, Chamunda, a Hindu goddess) with the face of a female buffalo; her right hand raises an iron hook, while her left hand crosses holding a rope. To his right is the Rakshasa (Sanskrit Devanagari: राक्षस, Sanskrit Romanization: rākṣasa, Chinese literal meaning: demon) who controls lifespan, with a pig's head, holding a Dharma wheel and a wooden staff; to his left is the life-controller with a snake's head, full of anger, holding a snake lasso and a disease bag. Around him are twelve lords of death who control the years, as well as the chief of the ten directions of demons and the ten directional guardians. Furthermore, all around are surrounded by the Eight Classes of beings (Sanskrit Devanagari: अष्टवर्ग, Sanskrit Romanization: Aṣṭavarga, Chinese literal meaning: Eight Groups) and all the vicious spirits wandering in the three realms, as clear as if seen with one's own eyes.
The second step is the invocation: Visualize yourself as the deity, from your heart emanates a hook-like ray of light, from the realm of karmic Yama in the nine levels of the underworld, from the city of iron skulls, instantly invoke the great Lord of Death and his retinue, merging into the offerings in front of you. Accompanied by abundant offerings of flesh and blood, the sound of thighbone horns and intense music, wave the black banner, and recite the following invocation:
Hūṃ! Beneath the southern sun, is the realm of Yama in the nine levels of the underworld, from the city of iron skulls, the wrathful Manjushri (Sanskrit Devanagari: मञ्जुश्री, Sanskrit Romanization: Mañjuśrī, Chinese literal meaning: Wondrous Auspiciousness) subduer, the Dharma King arises from emptiness, together with the army of the Lord of Death Yama, and the retinue of arrogant Eight Classes, quickly descend to this place! Yama rāja sa parivāra vajra samaya dza dza!
The third step is the request to abide: Hūṃ! In order to subdue all enemies and obstacles, in this fierce charnel ground, the Yama King and his retinue, in order to accomplish activities, please abide here! Dza hūṃ baṃ ho! Samaya tiṣṭha lhān!
The fourth step is the oath: Hūṃ! Bhagavan (Sanskrit Devanagari: भगवान, Sanskrit Romanization: Bhagavān, Chinese literal meaning: The Blessed One) Manjushri Yama's Enemy, Secret Lord (Sanskrit Devanagari: गुह्यपति, Sanskrit Romanization: Guhyapati, Chinese literal meaning: Lord of Secrets) Hero Star Arrow Face, King Dza Three Lotus Born (Sanskrit Devanagari: पद्मसंभव, Sanskrit Romanization: Padmasambhava, Chinese literal meaning: Lotus Born), Manjushri Good Friend Rombugu, Peaceful Womb (Sanskrit Devanagari: शान्तिगर्भ, Sanskrit Romanization: Śāntigarbha, Chinese literal meaning: Peaceful Womb) Kathunna, Temple Lord Auspicious Virtue Duhara, Buddha Secret (Sanskrit Devanagari: बुद्धगुह्य, Sanskrit Romanization: Buddhaguhya, Chinese literal meaning: Buddha Secret) Vasudha, Nupchen Sangye Yeshe, etc., with their sons and disciples, accomplish activities as sworn! Oṃ Yamāntaka Hūṃ Phaṭ!
Yama rāja sa parivāra vajra samaya smara rakṣantu!
The fifth step is the offering: Hūṃ! To the Yama King and his retinue, offer abundant blood offerings, offer black poison offerings, offer flowers of the five sensory pleasures, offer abundant flesh and blood

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བསྲེགས་པའི་བདུག་སྤོས་འབུལ༔ རོ་རས་ཞུན་ཆེན་མར་མེ་འབུལ༔ གདུག་པའི་མཁྲིས་སྣའི་དྲི་ཆབ་འབུལ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཞལ་ཟས་འབུལ༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་རོལ་མོ་འབུལ༔ འདི་དག་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས༔ སྡང་མིག་བགྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས༔ འཇིགས་པའི་ངར་སྐད་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྭ་རྩེ་ལས༔ འཇིག་རྟེན་སྲེག་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ ཁ་རླངས་དུག་གི་སྤྲིན་དུ་འཐིབས༔ ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་འཐོར་རླུང་འཚུབས༔ ལུས་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པ་སྟེ༔ སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ལྟོ་བར་གནས༔ ལག་ན་ཐོད་དབྱུག་ཞགས་པ་ཐོགས༔ སྲིད་པ་འཇིགས་པའི་ལིངྒ་བསྒྲེང་༔ 
49-19-5a
ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་ཁམས་གསུམ་གཡོ༔ མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་ནི་མི་བསྲུན་པ༔ ཚེ་བདག་སྲོག་གི་བདག་པོ་སྟེ༔ ཏེལ་པ་རྨིག་པ་ཡ་བ་ཏི༔ ཕྱ་སངས་རལ་པ་ཚར་དགུ་དང་༔ མྱོས་བྱེད་ཁྲག་མཚོ་ཁ་ཐུན་དང་༔ དུག་རླངས་དབུགས་སྡུད་སྲོག་གི་གཤེད༔ ཕྱར་འཕྱང་གདོང་དགུ་ལ་སོགས་པ༔ འཆི་བདག་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་ནི༔ ལག་ན་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་དང་༔ ལྕགས་ཀྱུ་གཏུན་ཤིང་མདུང་རྣོན་དང་༔ དགྲ་སྟྭ་གསལ་ཤིང་ལ་སོགས་འཛིན༔ ལ་ལ་རྒྱལ་པོ་ལ་ལ་བློན༔ ལ་ལ་འཁོར་འབངས་ཚུལ་དུ་གནས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ དཔུང་དང་བཅས་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ཁྱོད་ལ་དགའ་བའི་མ་མོ་ནི༔ ཙ་མུཎྜི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ༔ མ་ཧེ་མོ་ཡི་གདོང་པ་ཅན༔ ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཐོགས༔ འཁོར་དུ་མི་བསྲུན་གདུག་པའི་སྡེ༔ ནམ་གྲུ་ལ་སོགས་མ་མོ་ནི༔ བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་དགུ་འབུམ་སྟེ༔ ལ་ལས་མཚོན་གྱི་དྲུ་གུ་བསྒྲིལ༔ ལ་ལས་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཕྱེ༔ ལ་ལས་ཤྭ་རྡེལ་དཀར་ནག་བཀྲམ༔ ལ་
49-19-5b
ལས་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ཞོན༔ ལ་ལས་བོང་བུ་གྭ་དམར་ཞོན༔ ལ་ལས་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་ཞོན༔ ལ་ལས་ཆུ་བྱ་ནག་པོ་ཞོན༔ ལ་ལ་སྐྱ་རེངས་ཟེར་ལ་རྒྱུ༔ ལ་ལ་ཉི་ཟེར་རྟ་ལ་རྒྱུ༔ ལ་ལ་ཟླ་བའི་མདངས་ལ་རྒྱུ༔ ལ་ལ་གྲིབ་སོའི་མཚམས་སུ་རྒྱུ༔ ལ་ལ་ནམ་མཁར་རླུང་ལྟར་འཕྱོ༔ ལ་ལ་བར་སྣང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ལ་ལ་ས་གཞིར་རྡུལ་ལྟར་འཚུབས༔ ལ་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཧུབ་ཀྱིས་འཐུང་༔ ལ་ལས་ཉི་ཟེར་ཟོར་དུ་འཕེན༔ ལ་ལས་སྟོང་གསུམ་བླ་འོག་སྒྱུར༔ ལ་ལས་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད༔ ལ་ལ་རིམས་དང་ནད་ཀྱི་བདག༔ འཁོར་དང་

【现代汉语翻译】
焚烧的香供养，
融化的酥油灯供养，
恶毒的胆汁尿液供养，
血肉骨骼的食物供养，
腿骨号、颅骨鼓的乐器供养，
愿您欢喜享用这些，
愿所有事业都能成就。
嗡 雅玛ra匝 萨巴热瓦ra 班匝 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 刚de 内贝迪亚 夏达 布匝 阿 吽 (Om Yamaraja Saparivara Vajra Argham Padyam Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ah Hum，嗡，阎魔法王及其眷属，金刚，供水，洗足水，花，香，灯，香水，食物，声音，供养，啊 吽)！
玛哈 班匝 阿姆日达 卡嘿 (Maha Panca Amrita Khahi，大，五，甘露，吃)！
玛哈 ra嘎达 卡嘿 (Maha Rakta Khahi，大，血，吃)！
第六赞颂：
吽！
业之阎罗大威力，
水牛面容极愤怒，
怒目圆睁咬牙切齿，
恐怖吼声如雷鸣，
天铁燃烧的角尖上，
焚烧世间的大火燃，
口中呼出毒雾弥漫，
鼻中呼出劫末狂风，
身躯庞大肢体粗壮，
三有世界皆在腹中，
手持颅杖与绳索，
竖起震慑三有的林伽，
双足立姿撼动三界，
傲立于愤怒水牛之上，
供养赞颂顶礼膜拜，
祈愿赐予所欲之果。
吽 吽！
您的眷属皆不驯，
乃是命主与死主，
德瓦 玛嘎 亚瓦德 (Telpa Marmika Yawat，梵文音译)，
恰桑 九束冲天发，
醉人血海口中饮，
毒气摄魂夺命鬼，
九面悬挂等等众，
九十万俱胝死神众，
手持轮、杵与棍棒，
铁钩、木槌与利矛，
敌刀、神木等等持，
有的为王有的臣，
有的眷属有的民，
不可思议具威力，
供养赞颂诸眷属，
祈愿成就所托事。
贝！
您的欢喜母神是，
名为 匝姆尼 (Camundi) 之神女，
具水牛母之面容，
手持铁钩与绳索，
眷属皆是不驯众，
那姆度 等等诸母神，
九十万俱胝之数，
有的挥舞兵器轮，
有的敞开疾病囊，
有的抛撒黑白石，
有的骑乘骡马三足兽，
有的骑乘红嘴驴，
有的骑乘黑色旋风，
有的骑乘黑色水鸟，
有的驰骋于晨曦光，
有的驰骋于日光马，
有的驰骋于月光中，
有的驰骋于阴影间，
有的空中如风飘荡，
有的虚空如云弥漫，
有的地上如尘飞扬，
有的鲸吞大海之水，
有的投掷日光为索，
有的颠倒三千世界，
有的散布恶兆幻术，
有的瘟疫疾病之主，
及其眷属众。

【English Translation】
Offering the incense of burning,
Offering the melted butter lamp,
Offering the venomous bile urine,
Offering the food of flesh, blood, and bones,
Offering the music of leg bone flute and skull drum,
May you be pleased to accept these,
And may you accomplish all activities.
Om Yamaraja Saparivara Vajra Argham Padyam Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ah Hum (Om Yamaraja Saparivara Vajra Argham Padyam Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ah Hum，Om, King Yama and his retinue, Vajra, offering water, foot washing water, flowers, incense, light, perfume, food, sound, offering, Ah Hum)!
Maha Panca Amrita Khahi (Maha Panca Amrita Khahi, Great, Five, Ambrosia, Eat)!
Maha Rakta Khahi (Maha Rakta Khahi, Great, Blood, Eat)!
Sixth Praise:
Hung!
Karma Yama, great power,
Buffalo-faced, extremely wrathful,
Eyes wide open, gnashing teeth,
Terrifying roar like thunder,
From the burning iron horn tips,
The great fire that burns the world blazes,
Poisonous breath condenses into clouds,
From the nostrils, the kalpa-ending storm rages,
The body is large, the limbs are thick,
The three realms of existence reside in the belly,
Holding a skull staff and a rope in hand,
Erecting the lingam that terrifies existence,
Two feet standing, shaking the three realms,
Standing proudly on the angry buffalo,
Offering praise and prostrating,
Praying for the granting of desired fruits.
Hung Hung!
Your retinue is untamed,
They are the lords of life and death,
Telpa Marmika Yawat (Telpa Marmika Yawat, Sanskrit transliteration),
Chya Sang, nine tufts of hair pointing upwards,
Intoxicating blood sea drunk in the mouth,
Poisonous gas, soul-capturing, life-taking ghosts,
Nine faces hanging, and so on,
Ninety million kotis of death gods,
Holding wheels, clubs, and staffs in their hands,
Iron hooks, wooden mallets, and sharp spears,
Enemy knives, divine trees, and so on,
Some are kings, some are ministers,
Some are retinue, some are citizens,
Inconceivable, possessing power,
Offering praise to the retinue,
Praying for the accomplishment of entrusted tasks.
Bhyo!
Your joyful mother goddess is,
Named Camundi,
With the face of a buffalo mother,
Holding an iron hook and a rope in her hand,
Her retinue is an untamed crowd,
Namdu and other mother goddesses,
A number of ninety million kotis,
Some wield weapon wheels,
Some open disease bags,
Some scatter black and white stones,
Some ride mules, horses, and three-legged beasts,
Some ride red-beaked donkeys,
Some ride black whirlwinds,
Some ride black water birds,
Some race in the light of dawn,
Some race on the sun horse,
Some race in the moonlight,
Some race in the shadows,
Some flutter in the sky like wind,
Some fill the void like clouds,
Some stir up dust on the ground,
Some swallow the ocean in one gulp,
Some throw sunlight as a snare,
Some turn the three thousand worlds upside down,
Some spread ominous illusions,
Some are the lords of plague and disease,
And their retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

བཅས་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ལས་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ༔ བྲཧྨ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ༔ ལག་ན་འཁོར་ལོ་མེ་ཏོག་འཆང་༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་འཁོར་བཅས་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ༔ ཨིནྡྲ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཆང་༔ དྲི་ཟའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ༔ ཨགྣི་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ལག་ན་བགྲང་ཕྲེང་མེ་ཕུང་འཆང་༔ དྲང་སྲོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་
49-19-6a
ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ལག་ན་ཁྲམ་ཤིང་ཞགས་པ་འཆང་༔ གཤིན་རྗེའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ༔ ནཻྲྲྀ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ༔ ལག་ན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་འཆང་༔ སྲིན་པོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ༔ ཝ་རུ་ཎཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ༔ ལག་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་འཆང་༔ ཀླུ་དབང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ༔ ཝཱ་ཡ་ཝེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ༔ ལག་ན་བ་དན་རྩེ་གསུམ་འཆང་༔ རླུང་ལྷའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ༔ ཀུ་བེ་ར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ༔ ལག་ན་རིན་ཆེན་བེ་ཅོན་འཆང་༔ གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ༔ ཨི་ཤྭ་རཿཞེས་བྱ་བ་སྟེ༔ ལག་ན་འཁོར་ལོ་འབར་བ་འཆང་༔ བགེགས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་
49-19-6b
ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ལག་ན་ལྗོན་ཤིང་རི་རབ་འཆང་༔ ས་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཉིས་པ་འཆི་བསླུ་དངོས་ལ་གསུམ། བསླུ་བའི་མཆོད་སྦྱིན། བསྒྲུབ་བྱ་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚུར་བླང་བ། གླུད་བསྔོ་བ་འོ། །དང་པོ་ནི། དཀར་མཆོད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ནས་ཆ་གཅིག་ཟུར་དུ་བཤམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩི་སྦར་ལ། རིན་ཆེན་མང་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་༔ འབྱམས་ཀླས་འཇིགས་ཀུན་བྲལ་བ་ཡི༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁ་འབར་མའི་སྔགས་ནི། ན་མཿསརྦ་སོགས། ཞེས་འོ་ཆབ་སྦྲེང་ལ། ཨོཾ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་འདི་ཁྱེར་ཅིག༔ དམིགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་འཁོར་བཅས་ལ༔ འདོད་སྲེད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ དུས་ཀྱི་ཞགས་པ་ད་ཁྲོལ་ལ༔ འཆི་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་དུཥྚཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞ

【现代汉语翻译】
供养和赞颂他们，请完成我委托的任务！
吽！
统治上方的是名为梵天（Brahma）者，
手中持有法轮和莲花，
连同日月星辰的眷属，
供养和赞颂您，请赐予成就！
统治东方的是名为帝释天（Indra）者，
手中持有燃烧的金刚杵，
连同乾闼婆的眷属，
供养和赞颂您，请赐予成就！
统治东南方的是名为火神（Agni Raja）者，
手中持有念珠和火堆，
连同仙人的眷属，
供养和赞颂您，请赐予成就！
统治南方的是名为阎摩法王（Yama Raja）者，
手中持有刑杖和绳索，
连同阎罗卒的眷属，
供养和赞颂您，请赐予成就！
统治西南方的是名为罗刹王（Nairriti）者，
手中持有疾病的袋子，
连同罗刹的眷属，
供养和赞颂您，请赐予成就！
统治西方的是名为水神（Varuna）者，
手中持有蛇的绳索，
连同龙王的眷属，
供养和赞颂您，请赐予成就！
统治西北方的是名为风神（Vayu Deva）者，
手中持有三尖旗，
连同风神的眷属，
供养和赞颂您，请赐予成就！
统治北方的是名为财神（Kubera）者，
手中持有珍贵的权杖，
连同夜叉的眷属，
供养和赞颂您，请赐予成就！
统治东北方的是名为自在天（Ishvara）者，
手中持有燃烧的法轮，
连同魔障的眷属，
供养和赞颂您，请赐予成就！
统治下方的是名为地神（Bhumi Pati）者，
手中持有树木和须弥山，
连同地主的眷属，
供养和赞颂您，请赐予成就！
第二，关于赎死之物，有三部分：赎罪的供养，从阎摩手中取回要救赎者，以及施舍替身。
首先是赎罪的供养：从白色供品中取出一部分单独摆放，用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持成甘露，然后念诵：
珍宝众多，形貌美丽，
无边无际，远离一切恐惧，
向如来顶礼！
忿怒空行母的咒语是：那嘛萨瓦……（namaḥ sarva...），然后洒水。
嗡！拿去，拿去，有力量者们！
拿走这些令人满意的供品！
愿所观想的救赎对象及其眷属，
远离贪欲和执着！
现在解开死亡的束缚！
愿消除死亡的恐惧！
嗡，阎摩法王及其眷属，息灭一切邪恶，梭哈！（Oṃ Yama rāja sa parivāra sarva duṣṭān śāntiṃ kuru svāhā）

【English Translation】
Offering and praising them, please accomplish the task I entrust!
Hūṃ!
The one who rules the upper direction is called Brahma,
Holding a Dharma wheel and a lotus in his hands,
Together with the retinue of the sun, moon, and stars,
I offer and praise you, please grant accomplishment!
The one who rules the eastern direction is called Indra,
Holding a blazing vajra in his hands,
Together with the retinue of the Gandharvas,
I offer and praise you, please grant accomplishment!
The one who rules the southeast direction is called Agni Raja,
Holding a rosary and a fire pile in his hands,
Together with the retinue of the hermits,
I offer and praise you, please grant accomplishment!
The one who rules the southern direction is called Yama Raja,
Holding a judgment staff and a rope in his hands,
Together with the retinue of the Yama's minions,
I offer and praise you, please grant accomplishment!
The one who rules the southwest direction is called Nairriti,
Holding a bag of diseases in his hands,
Together with the retinue of the Rakshasas,
I offer and praise you, please grant accomplishment!
The one who rules the western direction is called Varuna,
Holding a snake rope in his hands,
Together with the retinue of the Naga kings,
I offer and praise you, please grant accomplishment!
The one who rules the northwest direction is called Vayu Deva,
Holding a three-pointed banner in his hands,
Together with the retinue of the wind gods,
I offer and praise you, please grant accomplishment!
The one who rules the northern direction is called Kubera,
Holding a precious scepter in his hands,
Together with the retinue of the Yakshas,
I offer and praise you, please grant accomplishment!
The one who rules the northeast direction is called Ishvara,
Holding a blazing Dharma wheel in his hands,
Together with the retinue of the obstacles,
I offer and praise you, please grant accomplishment!
The one who rules the lower direction is called Bhumi Pati,
Holding trees and Mount Meru in his hands,
Together with the retinue of the earth lords,
I offer and praise you, please grant accomplishment!
Secondly, regarding the ransom for death, there are three parts: the offering for ransom, taking back the one to be ransomed from the hands of Yama, and the offering of a substitute.
First is the offering for ransom: take a portion of the white offerings and arrange it separately, bless it into amrita with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), then recite:
Many jewels and beautiful forms,
Boundless and free from all fears,
I prostrate to the Tathagata!
The mantra of the Wrathful Dakini is: namaḥ sarva... then sprinkle water.
Oṃ! Take, take, you powerful ones!
Take these satisfying offerings!
May the object of contemplation and its retinue,
Be free from desire and attachment!
Now release the bonds of death!
May the fear of death be eliminated!
Oṃ Yama rāja sa parivāra sarva duṣṭān śāntiṃ kuru svāhā!

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྔོ། གཉིས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་བླང་བ་ནི། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མས་མཉེས༔ དགའ་ཞིང་རངས་པའི་སེམས་
49-19-7a
བསྐྱེད་ནས༔ བསྒྲུབ་བྱའི་འཆིང་བའི་ཞགས་པ་བཀྲོལ༔ གུས་དང་བཅས་པས་གཏད་པར་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམས་ལ་མིང་བྱང་ཚུར་བླངས་ལ་ཁྲུས་བུམ་གྱིས་མེ་ལོང་གཟུངས་ཁྲུས་བྱས་ལ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་གཟུངས་སྔགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་། ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་གཏོར་ལ་ཚེ་གཟུངས་བཟླ། བསྒྲུབ་བྱ་འཆི་བ་ལས་ཐར་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་སྲོག་རྩ་གྲུབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་གླུད་བསྔོ་བ་ནི། སྔགས་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ལས་འདོད་ཡོན་ཟད་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་མཁོ་དགུ་ཚང་ཞིང་བཟང་དགུའི་འབྱོར་པ་དགྱེས་དགུར་སྤེལ་བའི་མཐུན་རྫས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། རྒྱ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞིང་དུས་འཁོར་བ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་བ། ངོ་བོ་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་འཆར་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཁྱད་པར་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སྙིང་གར་སྦྱར་བ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་གི་རྒྱས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་རྫས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ 
49-19-7b
ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སོར་རྩེ་སྤྲད་པས་ཚིགས་ཟུར་བཅག་པ་ནས་སྨིན་མཚམས་སུ་བཞག་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱས། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཕྱིར་འགྱེད་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་ཁའི་ཐད་ཀར་འཇོག་པ་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་གྱི་རྒྱས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པའི་མཛུབ་མོ་སྒྲེང་། གཡོན་ས་གནོན་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་གྱི་རྒྱས། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ༔ ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་གྱུར༔ གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཅངས། གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་སྣོད་འདེགས་ཚུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི་རྒྱས། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ༔ ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མགྲོན་རྣམས་འཐབ་རྩ

【现代汉语翻译】
以同样的方式回向一百零八遍。第二，从阎魔（梵文：Yama，掌管死亡的神）手中取回：‘死亡之主阎魔众，以无漏甘露供养令欢喜，生起欢喜满足之心，解脱修行者束缚的绳索，恭敬地交还。’如此观想，取回名牌，用浴瓶进行镜面沐浴，念诵息灾本尊（梵文：Vidyāvidāraṇa）的咒语，可繁可简。供养内供甘露，念诵长寿咒。观想修行者从死亡中解脱，成就金刚寿命。第三，供养替身：以六字真言加持，让རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文），焚烧、摧毁、净化所有不净的实执，使其化为空性。从空性中，由བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）化现珍宝宫殿，具足圆满。由ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，圆满）化现无尽欲妙受用之物，所需九种、美好九种的财富，随喜增生之顺缘，其量等同虚空，时间流逝永不断绝。本体显现一切欲妙之相，充满虚空界。以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，圆满）加持后，特别是双手合掌，掌心空虚，置于心间，这是法性清净之印。念诵‘ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔’（藏文，梵文天城体：ओम् स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वाभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho'ham，我自性清净，一切法自性清净）三遍，使所有事物自性化为空性。
双手合掌，指尖相触，弯曲手指，从眉间放置，这是虚空藏之印。念诵‘ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔’（藏文，梵文天城体：ओम् नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，敬礼一切如来，一切诸佛，一切虚空，生起，充满此虚空， स्वाहा）。以无尽的五种妙欲充满虚空。双手合掌，向外展开，两拇指交叉，置于口前，这是甘露方便结合之印。念诵‘ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔’（藏文，梵文天城体：ओम् वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，金刚甘露军荼利，摧毁，摧毁，吽，呸）。所有物品化为甘露之海。右手结金刚拳，竖起食指；左手作触地印，这是广大具力之印。念诵‘ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ༔’（藏文，梵文天城体：ओम् नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओम् सम्भर सम्भर हूँ，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，敬礼一切如来观自在，圆满，圆满，吽）。所有物品皆随各自心意。右手结金刚拳置于心间，左手作胜施印，托起容器，这是智慧星箭之印。念诵‘ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ༔’（藏文，梵文天城体：ओम् ज्ञान अवलोकिते नमः समन्त स्फरन रश्मि भव समय महा मणि दुरु दुरु हृदये ज्वलनि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa raśmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvālanī hūṃ，智慧观自在，敬礼，普遍，光明，生起，誓言，大宝，度噜，度噜，心，燃烧，吽）。所有物品皆令宾客满足。

【English Translation】
Dedicate one hundred and eight times in the same way. Second, taking back from the hands of Yama (the lord of death): 'May the assembly of the Lord of Death, Yama, be pleased by the offering of uncontaminated nectar. Having generated a joyful and satisfied mind, release the binding noose of the one to be accomplished. May they entrust it with reverence.' Visualize in this way, take back the name card, perform mirror bathing with the ablution vase, and recite the extensive or concise mantra of Vidyāvidāraṇa (the destroyer of all evils). Offer the inner offering of nectar, and recite the life-sustaining mantra. Visualize that the one to be accomplished is liberated from death and attains the vajra life force. Third, offering the ransom: Consecrate with the six-syllable mantra, so that རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan), burns, destroys, and purifies all impure grasping of reality, transforming it into emptiness. From emptiness, from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable), may a precious palace arise, complete with all perfections. From ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हूँ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ svāhā, complete), may objects of inexhaustible desirable qualities arise, fulfilling all nine needs and possessing the wealth of nine auspicious qualities, increasing the harmonious substances to one's delight, equal to the expanse of the sky, and occurring continuously without interruption. May the essence manifest all aspects of desirable qualities, filling the realm of the sky. Having consecrated with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, complete), especially with the palms hollow and joined at the heart, this is the mudra of the purity of dharmata. Recite 'ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔' (Tibetan, Devanagari: ओम् स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वाभावा शुद्धोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho'ham, I am pure in nature, all dharmas are pure in nature) three times, so that all substances become empty in their own nature.
With palms hollow and joined, fingertips touching, bending the fingers, placing it from the brow, this is the mudra of the treasury of space. Recite 'ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔' (Tibetan, Devanagari: ओम् नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā, Homage to all Tathagatas, all Buddhas, all space, arising, filling this space, स्वाहा). May the five desirable qualities, inexhaustible, fill the sky. With palms joined, spreading outwards, crossing the two thumbs, placing it in front of the mouth, this is the mudra of the union of nectar and means. Recite 'ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔' (Tibetan, Devanagari: ओम् वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हूँ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ, Vajra Amrita Kundali, destroy, destroy, Hum, Phat). May all implements transform into an ocean of nectar. With the right hand holding the vajra fist, raising the index finger; the left hand making the earth-touching mudra, this is the mudra of great power. Recite 'ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ༔' (Tibetan, Devanagari: ओम् नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओम् सम्भर सम्भर हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Homage to all Tathagata Avalokite, fulfill, fulfill, Hum). May all implements be in accordance with the thoughts of each individual. With the right hand holding the vajra fist at the heart, the left hand making the supreme giving mudra, holding the vessel, this is the mudra of the wisdom star arrow. Recite 'ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ༔' (Tibetan, Devanagari: ओम् ज्ञान अवलोकिते नमः समन्त स्फरन रश्मि भव समय महा मणि दुरु दुरु हृदये ज्वलनि हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa raśmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvālanī hūṃ, Wisdom Avalokite, homage, universal, light, arising, samaya, great jewel, duru, duru, heart, blazing, Hum). May all implements satisfy all the guests.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་སྤྱོད་པར་གྱུར༔ ལག་གཉིས་སོར་མོ་ནང་དུ་བསྡམས་པའི་མཁྲིག་མ་སྦྱར་བའི་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་སྤྱི་བོར་འཇོག་པ་དབང་སྒྱུར་འཁོར་ལོའི་རྒྱས། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་ར་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར༔ པར་བསམ་
49-19-8a
ཞིང་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་བཟླས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་འགྲོལ་བ་ན་སེ་གོལ་བྱའོ། །གོང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་ཅིང་སམྦྷཱ་རས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ འཆི་བའི་རྐྱེན་བྱེད་བར་ཆད་བདུད༔ སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གདོན་བགེགས་དང་༔ དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཡོག་གྱུར་པ༔ སྲིད་པའི་ཕོ་འདྲེ་མོ་འདྲེའི་ཚོགས༔ མ་ནིང་འགོང་པོ་དམ་སྲིའི་དཔུང་༔ རྒྱལ་པོ་ཐེའུ་རང་ལ་སོགས་པ༔ སྲིད་གསུམ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ མི་བས་དགའ་བའི་སྐུ་གླུད་འདི༔ གཟུགས་བཟང་སྨྲ་མཁས་དབང་པོ་གསལ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དར་ལ་བབས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ འདོད་དགུའི་དཀོར་ཆ་དཔག་མེད་པའི༔ ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པ་འདི་སྣོམས་ལ༔ བསྒྲུབ་བྱ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཞི་དང་ཕན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གསུམ་པ་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་གསུམ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་། གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བསྔོ་བ། ཟློག་པ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག །བསྐུལ། གསེར་སྐྱེམས། གཟུ་དཔང་། འགུགས་པ། བསྒྲལ་བ། ཞལ་བསྟབ་བོ། །དང་པོ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། རྔ་ཆེན་རྐང་གླིང་བཤུགས་པའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ༔ 
49-19-8b
འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང་༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ད་དུས་བསྐལ་པ་སྙིགས་མའི་ཡང་མཐའ་འདིར༔ བསྟན་པ་གཉན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་དར་ན༔ ལེ་ལོ་བཏང་སྙོམས་གཡེལ་བ་མ་མཛད་པར༔ བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་བདག་གི་གྲོགས་ལ་དགོངས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན༔ རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྣལ་འབྱོར་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་བཟོད་དཀའ་བས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ། གཉིས་པ་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་བ་ལ། ཕུད་རྒོད་སྐྱེམས་ཀྱིས་བཀང་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་གསེར་སྐྱེམས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེ

【现代汉语翻译】
获得无敌自在的行为。双手手指交叉握拳，手肘相抵，两拇指并拢置于头顶，这是自在轮印。念诵：那嘛 萨曼塔 布达南 嘎ra嘿 效瓦ra 帕ra巴 嘉优提 尼 嘛哈 萨嘛雅 斯瓦哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛！星曜自在光明！伟大的誓言！成就！)。所有宾客都归我掌控。观想并念诵咒语三次，解开手印时敲击手鼓。
如前所述，念诵四如来之名，并以供品回向。吽！摧毁死亡之缘的障碍魔！上下中间三界的鬼神和！所有这些的仆从！有部的男鬼女鬼之众！男不男女不女的鬼怪和厉鬼的军队！国王和土地神等等！三有之中的神灵和魔怪八部众！享用这令人愉悦的替身祭品！外形美好，善于言辞，感官清晰！蕴、界、处正值鼎盛！以丝绸和珍宝装饰！拥有无量欲妙之物！享用这些，消除修行者及其眷属的！所有恶缘和障碍！生起寂静和利益之心！成就吉祥如意！
第三，猛烈的行为有三：诛杀怨敌和障碍，供养六十四座食子，以及遣除（灾难）。第一部分有六个方面：祈请，金饮，证人，勾招，诛杀，以及施与食物。首先是祈请本誓：以大鼓和腿骨号的声音祈请。吽！
从密严法界宫殿和！世间和出世间的坟墓中！诸佛、上师、本尊和护法众！八部傲慢的军队从法界中升起！如今正值末法时代的末期！憎恨佛法的敌人兴盛之时！不要懒惰、漠不关心、懈怠！请关注佛法、持教者和我等的助益！从法界中显现幻化网的云！化现持明饮血尊众！瑜伽士难以忍受的虔诚渴望！祈请本誓，实现现观事业！如此祈请。第二，给予黄金饮料，用纯净的酒斟满，以让、扬、康净化。从空性中，从勃隆中，在珍宝器皿中，从嗡、阿、吽中，黄金饮料的颜色、气味、味道和力量都圆满具足。吽！诸佛、珍宝三宝和三根本！特别是持明饮血尊众！请享用这黄金饮料甘露供！增长瑜伽士我等的力量和军队！

【English Translation】
Becoming invincible and acting freely. With both hands, the fingers are clasped inward, the elbows are joined, and the two thumbs are aligned and placed on the crown of the head, this is the mudra of the Wheel of Power. Recite: namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvara prabhājyotini mahāsamaya svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Homage! To all Buddhas! Lord of the Planets, Light of Glory! Great Samaya! Svaha!). May all guests be under my control. Contemplate and recite the mantras three times, and when releasing the mudra, strike the hand drum.
As before, recite the names of the four Tathagatas and dedicate with Sambhara. Hūṃ! The obstructing demons that cause death! The spirits and obstacles of the upper, lower, and intermediate realms! And all those who are servants of these! The hosts of male and female ghosts of existence! The army of neuter ghosts and Damṣrī! Kings, Theurang, and so forth! The eight classes of gods and demons of the three realms of existence! Enjoy this pleasing substitute offering! With a beautiful form, skilled in speech, and clear senses! The aggregates, elements, and sense bases are at their peak! Adorned with silk and precious jewels! Possessing immeasurable desirable treasures! Enjoy these and avert all the bad omens and obstacles of the practitioner and their retinue! Generate a peaceful and beneficial mind! Accomplish auspiciousness and well-being!
Third, the fierce action has three parts: destroying enemies and obstacles, offering the sixty-four torma, and averting (disasters). The first part has six aspects: Invocation, Golden Drink, Witness, Summoning, Destruction, and Offering Food. First is the invocation of the heart commitment: Invoke with the sound of the great drum and leg bone trumpet. Hūṃ!
From the Akaniṣṭha Dharmadhātu palace and! From the cemeteries of the mundane and supramundane worlds! Buddhas, Gurus, Deities, and Dharma Protectors! The arrogant armies of the Eight Classes arise from the Dharmadhātu! Now, at the very end of this degenerate age! When enemies who hate the Dharma are flourishing! Do not be lazy, indifferent, or negligent! Please attend to the benefit of the Dharma, the Dharma holders, and us! From the Dharmadhātu, manifest clouds of the illusory net! Manifest the hosts of Vidyādharas and blood-drinking deities! The unbearable longing of the yogi's devotion! Invoke the heart commitment and accomplish the manifest activity! Thus invoke. Second, giving the golden drink, fill it with pure wine, purify it with raṃ yaṃ khaṃ. From emptiness, from bhrūṃ, in a precious vessel, from oṃ āḥ hūṃ, the color, smell, taste, and power of the golden drink are perfectly complete. Hūṃ! Buddhas, precious Three Jewels, and Three Roots! Especially the hosts of Vidyādharas and blood-drinking deities! Please enjoy this golden drink nectar offering! Increase the power and army of the yogi and us!

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཅིག༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་མ་ནིང་དྲེགས་པའི་སྡེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་གནས་ཉུལ་ཀུན༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི༴ 
49-19-9a
རྣལ་འབྱོར་བདག་གི༴ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྤར་སྨེ་ཚེས་ཀྱི་བདག༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་མཐུ་རྩལ་ལྡན་པ་ཀུན༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི༴ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི༴ གསུམ་པ་དཔང་གཟུག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ༔ རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ༔ རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྤེལ་བ་དང་༔ འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་བགྱིད་པར་དམ་བཅས་ཀྱང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་བར་གཅོད་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་མི་གཟིགས་སམ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བགེགས་བརླག་པའི་ཕྱིར༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ བཞི་པ་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་ཅིང་བཀུག་པ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་བང་རིམ་དགུ་པ༔ ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ༔ འོག་གཞི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས་ལས་ལ་རྔམས་པ༔ དེའི་འོག་ཏུ་ནྲྀ་ཏྲི་ལས་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན༔ ནག་ལ་ཧཾ་པ༔ རྐང་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་
49-19-9b
གིས་བསྡམས་པ༔ བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲག་འཛག་པ༔ ཁ་ངུ་བ༔ མིག་ཤི་མིག༔ འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རིག་འཛིན་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བརྡར་པ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་མཐར། ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་འགུགས་
49-19-10a
གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱ། ལྔ་པ་བསྒྲལ་བ་ནི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
现在，对于男性血统、女性血统、阴阳人和傲慢的群体，以及所有空行母、空行眷属、护法神和巡行者，献上黄金饮料甘露！
瑜伽士我（献上黄金饮料甘露）！年月、时日、方位、星宿、吉日之主，以及所有具有力量和能力的土地神和地祗，献上黄金饮料甘露！瑜伽士我（献上黄金饮料甘露）！
第三，设立见证：吽！十方四时的善逝（Sugata），根本三者（根本上师、本尊、护法），明王（Vidyadhara）、饮血尊（Heruka）和幻化网（Mayajala）之神，以及三部（莲花部、金刚部、宝生部）傲慢的军队，不要分心，不要分心，作为见证和证人！
我已进入菩提道，发誓弘扬珍贵的佛法，利益众生，如果誓言破损，被敌人和障碍所阻碍，难道您不会以智慧和慈悲之眼垂视吗？请忆念往昔的伟大誓言，为了摧毁圆满十地的敌人和障碍，现在是显现忿怒事业的时候了！
第四，观想目标并召唤：在自己面前，有一个九层深的坑，开口狭窄而底部深邃，底部触及金色的地基。各种武器如雨般落下，外围有誓言护法神严阵以待。在那之下，那底（Nriti）是什么样的有害者？黑色，口中发出'哈姆'（Haṃ）的声音，手脚被铁链束缚，所有孔隙都在流血，嘴巴在哭泣，眼睛是死人眼，发出凄厉的哀嚎！
以铁钩手印，念诵：顶礼！明王传承的具德上师的教言是真实的！佛陀的（教言是真实的）！佛法的（教言是真实的）！僧伽的（教言是真实的）！真言、明咒、总持咒、心咒、手印和三摩地的真实性！法性本空，但因果不虚的真实性！特别是，明王文殊语狮子、阎魔敌、降伏外道、摧毁魔敌、调伏邪魔的本尊及其眷属的教言是真实的！
凭借这伟大的真实之力，对于佛法和众生的共同敌人，特别是对于我们这些持明者、施主及其眷属，无论是过去用手磨砺的敌人，还是心中所想的敌人，还是现在直接出现的有形可憎之敌，以及所有无形的有害邪魔，无论他们存在于三界何处，逃向何方，都立即将他们吸引到这个目标之物上！
在三十五种忿怒咒语之后，念诵'阿卡尔沙亚 扎 扎 吽 榜 霍'（Ākarṣaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）强烈地召唤和束缚。
第五，诛杀：各种武器的…

【English Translation】
Now, to the male lineage, female lineage, hermaphrodites, and arrogant groups, as well as all Dakinis, Dakini retinues, Dharma protectors, and wanderers, I offer the golden beverage of nectar!
Yogi me (offers the golden beverage of nectar)! Lords of years, months, days, times, directions, constellations, and auspicious dates, as well as all land gods and earth spirits with power and ability, I offer the golden beverage of nectar! Yogi me (offers the golden beverage of nectar)!
Third, establishing the witness: Hūṃ! Sugatas of the ten directions and four times, the root three (root guru, yidam, protector), Vidyadharas, Herukas, and deities of the Mayajala, along with the arrogant armies of the three families (Lotus, Vajra, Ratna), do not be distracted, do not be distracted, be the witness and the testimony!
I have entered the path of Bodhi, vowing to spread the precious Buddha Dharma and benefit beings, if the vows are broken and obstructed by enemies and obstacles, will you not look upon me with the eyes of wisdom and compassion? Please remember the great vows of the past, and in order to destroy the enemies and obstacles that fill the ten lands, now is the time to manifest wrathful activities!
Fourth, visualize the target and summon: In front of oneself, there is a pit nine levels deep, with a narrow opening and a deep bottom, the bottom touching the golden foundation. Various weapons fall like rain, and on the outside, the oath-bound protectors are ready for action. Beneath that, what kind of harmful being is that Nriti? Black, with a 'Haṃ' sound coming from its mouth, its hands and feet bound by iron chains, blood flowing from all its pores, its mouth crying, its eyes like dead men's eyes, and a shrill wail!
With the iron hook mudra, recite: Homage! The words of the glorious root guru of the Vidyadhara lineage are true! The Buddha's (words are true)! The Dharma's (words are true)! The Sangha's (words are true)! The truth of mantra, vidya mantra, dharani mantra, heart mantra, mudra, and samadhi! The truth that the nature of reality is empty from the beginning, but the cause and effect of phenomena are not deceptive!
In particular, the words of Manjushri Simhanada, Yamantaka, subduer of adversaries, destroyer of Maras, tamer of demons, and the retinue of deities are true! By relying on the power of this great truth, for the common enemies of the Dharma and beings, especially for us Vidyadharas, patrons, and retinues, whether they are past enemies sharpened by hand, or enemies conceived in the mind, or present tangible hateful enemies, and all intangible harmful demons, wherever they exist in the three realms, wherever they flee, immediately attract them to this target object!
After the thirty-five wrathful mantras, recite 'Ākarṣaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ' to summon and bind fiercely.
Fifth, killing: The various weapons of…

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་མིང་གཟུགས་ལ་སྡིགས་ཤིང་། ཧཱུྃ༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ད་ནི་མངོན་སྤྱོད་དུས་ལ་བབས༔ མ་རུངས་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་སྟོང་གསུམ་ཁེངས༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་གནས་འདིར་ཁུག༔ སྔོ་དམར་ཞགས་པས་གཟུགས་ལ་ཆིངས༔ ལྕགས་སྒྲོག་འབར་བས་དབང་པོ་སྡོམས༔ དྲིལ་བུས་ལུས་སེམས་མྱོས་པར་གྱིས༔ རྫས་ངན་དུད་པས་ལྷ་དང་ཕྱེས༔ སྟྭ་རེས་རྫུ་འཕྲུལ་དུམ་བུར་ཤིགས༔ སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པས་བྱད་དུ་ཆུག༔ གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོས་མྱོས་པར་གྱིས༔ ཕུར་པས་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད༔ རལ་གྲིས་ཕྱེ་མ་དུམ་བུར་གཏུབས༔ གཏུན་ཤིང་འབར་བས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཐོ་བས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་གྱིས༔ ལུས་སེམས་རྟེན་དང་ཕྲལ་ནས་ཀྱང་༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ དྲུག་པ་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤར་ལ་བསྟབ་པ་ནི། བྷྱོ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ ཤ་ཁྲག་དབང་པོ་དོན་སྙིང་བཅས༔ རྔམས་བརྗིད་འབར་བའི་ཞལ་དུ་
49-19-10b
བཞེས༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛོད༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་ཞལ་དུ་བསྟབ། གཉིས་པ་གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བསྔོ་བ་ནི། ན་མོ།་[བདེན་པའི་དཔང་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ།]རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས།་[སྐྱབས་བཙལ་བའི་བདེན་པ།] སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན།་[དམ་བཅའ་བའི་བདེན་པ།] དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་བཀའ་ཡི་བདེན་པའི་མཐུས།་[མི་བསླུ་བའི་བདེན་པ་དང་གསུམ་མོ། །]བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ།དང་བསྟན་འཛིན་སྨོད། ཁྱད་པར་སྒེར་དུ།བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་བསྲུང་བྱ་ལ། །སྔ་དགྲ་ལག་བདར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས། །ད་དགྲ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། ཁ་འཇམ་སྙིང་རྩུབ་ཞེ་ནས་སྨོད་པ་དང་། །དོ་བསྡོ་ཕོད་བཙུག་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱེད། །མཐུ་དང་ནུས་པ་བུ་ལོན་བཞིན་དུ་སྙོག །དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་དང་། །བར་ཆད་བྱེད་པའི་བདུད་དང་དམ་སྲི་སོགས། །ཡིད་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི་ཉིད་ཀྱི། །རྣམ་ཤེས་བླ་ཚེ་སྲོག་དང་བཅས་པ་རྣམས། །འགུགས་ཡུལ།་གནམ་ས་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་གསེང་། །[འབྲོས་ལམ་གཅད་པ།]་ཉི་ཟླའི་གོ་བར་ཆོས་བོན་སྲུང་མའི་སྐྱབས། །གང་ན་གནས་ཀྱང་འགུགས་གནས་གསལ་གདབ།་ལིངྒ་འམ་[གཏོར་མ་ཞེས་ཚིག་སྒྱུར།]འདི་ཉིད་
49-19-11a
ལ། ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛཿ་འགུགས་བྱེད། རྐེ་ནས་ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧ

【现代汉语翻译】
以名相和形体进行恐吓，吽！
死主阎罗及其眷属，现在是显现神通的时候了！
凶恶的阎罗众，以及八部神众的军队，充满三千世界。
聚集十方世界的冤亲债主，用铁钩将其钩到此处！
用青红色绳索捆绑其身形，用燃烧的铁链封锁其感官！
用铃铛使其身心迷醉，用恶臭的烟雾使其与诸神分离！
用钺斧将其幻术斩成碎片，用黑蛇绳索使其遭受诅咒！
用天铁轮使其疯狂，用金刚橛斩断其红色命脉！
用宝剑将其剁成碎片，用燃烧的杵将其化为灰烬！
用锤子将其彻底摧毁，使其身心与所依分离！
并将其意识送入法界之中，啪！
嗡，阎罗法王及其眷属，摧毁一切怨敌障碍，匝！吽！榜！霍！
摧毁，摧毁，捆绑，捆绑，杀，杀，金刚橛，钉住，阎罗，击！
第六，将血肉转化为甘露并供养：
吼！
将凶恶的怨敌诛杀后，将其血肉、感官、心肝等，供养于威猛燃烧的口中！
使其名字不留痕迹！
萨瓦，夏，特润，毕，格南，玛，拉亚，玛，萨，ra，达，吉，达，郭，若，匝，那，巴，苏，达，金，尼，日，底，卡，卡，卡，嘿，卡，嘿！
以此供养于口中。
第二，供养六十四供食：
那摩！[向真实的见证者致敬！]
根本传承上师、寂怒本尊诸佛，勇士空行、持誓护法等。[寻求庇护的真实]
持咒者我的咒语和禅定。[誓言的真实]
三宝等教诲的真实力量。[不欺骗的真实，共三种。]
上师之仇敌、教法之公敌，以及诽谤持教者之人，特别是针对我等师徒及所守护者。
过去的仇敌伺机而动，未来的仇敌心怀恶意，现在的仇敌正在加害。
口蜜腹剑、心怀恶意之人，以及争斗、挑衅、心怀恶意、行为粗暴之人。
以神通和力量，如放债般索取，散布战争、盗窃等灾难，以及制造障碍的邪魔等。
将意念中锁定的怨敌，连同其意识、寿命等，
从天上、地下、四大部洲、小洲、须弥山中[切断逃跑的道路]，从日月运行之处、佛法护法之处，无论其身在何处，都将其勾召至此处，明确其所处之位！
将林伽或者[译为食子]勾召至此处，班匝，昂，古，夏，亚，匝！[勾召者]
从颈部捆绑，班匝，巴，夏，吽！

【English Translation】
Threatening with name and form, Hūṃ!
Lord of Death, Yama, with your retinue, now is the time for manifest action!
Fierce hosts of Yama, and armies of the Eight Classes of gods and demons, filling the three thousand worlds.
Gather enemies and obstructors from the ten directions, hook them here with iron hooks!
Bind their forms with blue-red lassos, seal their senses with burning iron chains!
Intoxicate their bodies and minds with bells, separate them from the gods with foul-smelling smoke!
Tear their illusions into pieces with axes, curse them with black snake lassos!
Drive them mad with iron wheels from the sky, sever their red life-veins with phurbas!
Chop them into pieces with swords, grind them to dust with burning clubs!
Utterly destroy them with hammers, separating their bodies and minds from their supports!
And send their consciousnesses into the realm of Dharma, Phaṭ!
Oṃ, Yama Rāja, with your retinue, destroy all enemies and obstructors, Jaḥ! Hūṃ! Baṃ! Hoḥ!
Bhindha Bhindha, Bandha Bandha, Hana Hana, Vajra Kīlī Kīlaya Māraya Rbada!
Sixth, transforming flesh and blood into nectar and offering it:
Bhyoḥ!
Having slain the cruel enemies and obstructors, their flesh, blood, senses, heart, and essence, take them into your fierce and blazing mouths!
Make their names disappear without a trace!
Sarva Śatrūṃ Vighnān Māraya Māṃsa Rakta Citta Gorocana Basuta Kiṃniri Tikha Khā Khā Khāhi Khāhi!
Thus, offer it into the mouths.
Second, dedicating the sixty-four torma offerings:
Namo! [Homage to the witnesses of truth!]
Root and lineage lamas, peaceful and wrathful deities, heroes and ḍākinīs, oath-bound protectors, etc. [The truth of seeking refuge.]
The mantra-holder's mantras and samādhi. [The truth of vows.]
The power of the truth of the Three Jewels and other teachings. [The truth of non-deception, these three.]
Enemies of the lama, general enemies of the teachings, and those who slander the upholders of the teachings, especially against us, the teachers and disciples, and those we protect.
Past enemies lying in wait, future enemies harboring malice, present enemies causing harm.
Those with sweet words and harsh hearts, those who slander from within, those who compete, provoke, harbor evil thoughts, and act violently.
Those who seek power and abilities like collecting debts, those who spread war, theft, and other disasters, and those who create obstacles, such as demons and oath-breakers.
The consciousnesses, life-force, and vital essence of these enemies and obstructors, who are targeted in our minds,
From the sky, the earth, the four continents, subcontinents, and Mount Meru [cutting off escape routes], from the paths of the sun and moon, from the refuge of Dharma protectors, wherever they may be, summon them to this place, clearly establishing their location!
Summon the liṅga or [translated as torma] to this place, Vajra Aṃkuśa Ya Jaḥ! [The summoner.]
Bind them from the neck, Vajra Pāśa Hūṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ།་འཆིང་བྱེད། ཡན་ལག་སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།་སྡོམ་བྱེད། མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿ་མྱོས་བྱེད། ཕྱེས་ཤིག་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།་ལྷ་དབྱེ། དབྱེར་མེད་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ་ལིངྒ་ལ་བསྟིམ། བདག་འདི་གཏོར་འགུགས་དུས་ཡིན་བསྒྲལ་ལིང་ལ་མི་དགོས།མདུན་ཐུགས་ནས་ཛཿཡིག་དམར་ནག་འཕྲོས། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་བུག་བཤང་ལམ་གཉིས་ནས་ཞུགས། །སྙིང་གར་ཕྱིན་པས་ཟངས་ལྕགས་འཁོར་ལོ་གཉིས། །གཡས་གཡོན་འཁོར་བས་ཤ་ཁྲག་བླ་ཚེ་གཏུབས།་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ། རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡིག་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀར་འཕོས།་སྔགས་པ་ཧོམ་ཁུང་ཁ་ནས་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་ཁྲུས་ལུང་གི་དོན་འཐུས་ཞིང་། ཚེ་བསོད་ནྲྀ་ཡིག་ལྗང་གུ་བདག་ལ་ཐིམ།་ཚེ་ལུང་སྟེ་སྔགས་པ་ཕུར་སོ་ནས་ཚེ་སྲིང་བའི་གདམས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་སྲུང་མས་གསོལ།་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི།་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཏི་མུག་འཇོམས་པ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། ་འདོད་ཆགས་འཇོམས་པ། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པ། གཏོར་མ་ལིང་ཆུང་རྣམས་སྣོད་གཅིག་ལ་ཟུར་དུ་བཤམས་ལ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ཤ་ཏཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་
49-19-11b
བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་པ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྲོག་གི་བདག༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་མ་མོའི་ཚོགས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ལོ་ཟླ་སྤར་སྨེ་ཀེག་བདུད་དང་༔ དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ༔ ཞིང་བཅུའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ཤིང་བསྣམས་ནས་ཀྱང་༔ ནད་གདོན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་དང་༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་པར་མཛོད༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔ མྱུར་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་ལྕགས་མཁར་ནང་དུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྫོངས་སུ་འདེབས་ཤིང་། སྐབས་འདིར་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རོལ་ལ་ལྷག་མ་གཏང་། གསུམ་པ་ཟློག་སྒྱུར་བྱ་བ་ནི། ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་ཟློག་པ་དང་གོང་གི་བསྟོད་པའི་མཐར། ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བྱད་ཕུར་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ད་ནི་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱིས་བྷྱོ་ཡིས་ཐོབ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ལོ་ཀག་ཟླ་ཀག་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟ་མའི་བདུན་ཟུར་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ་ཐམས་ཅད༴ འབྱུང་བའི་གཙུག་ལག་རྩུབ་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ 
49-19-12a
རྟགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ངན་པ་དགྲ་ལ༴ རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན་ཐམས་ཅད༴ ཡས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
吽 (hūṃ)。束缚者。束缚肢体！班杂 斯波扎 班 (vajra sphota vaṃ)！束缚者。使之陶醉！班杂 刚德 吽 (vajra ghāṇḍe hoḥ)！陶醉者。打开！班杂 扎贝 舍亚 帕 (vajra praveśa ya phaṭ)！分离诸神。无别地融入！阿贝 舍亚 阿 (āveśa ya āḥ)！融入林伽（liṅga）。现在是摧毁和勾召我的时候，不需要超度林伽（liṅga）。
从前方心间发出红黑色的 扎 (jaḥ) 字。进入所诛之人的鼻孔和大小便道。到达心间后，两个铜铁轮，左右旋转，切断血肉、生命和寿命。净化仇敌的罪障。识蕴 阿 (a) 字转移到诸佛的心间。修行者从火供口中获得成佛的灌顶之义。寿命 讷 (nṛ) 字绿色融入自身。寿命灌顶，即修行者从橛尖上延续寿命的灌顶。
嗡 (oṃ) 阿 (āḥ) 吽 (hūṃ) 哈 (ha) 霍 (ho) 舍 (hrīḥ)，血肉化为甘露，供养护法。（用于圆满会供）
萨瓦 达玛 帕拉，仇敌的玛哈 玛萨 啦 卡嘿 (sarva dharma pāla dgra bgegs kyi mahāmāṃsa la khāhi)！（摧毁仇敌的愚痴）
玛哈 惹达 啦 卡嘿 (mahā rakta la khāhi)！（摧毁贪欲）
玛哈 泽达 啦 卡嘿 (mahā citta la khāhi)！（摧毁嗔恨）
将朵玛和小的林伽（liṅga）放在一个容器中，单独陈设。嗡 亚玛 惹扎 萨巴瑞瓦ra 萨瓦 萨顿 毕格南 玛拉雅 依当 巴林 奔扎 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (oṃ yamarāja saparivāra sarva śatrun bighnān māraya idaṃ baliṃ bhuñja kha kha khāhi khāhi)！哈 哈 嘿 嘿 吽 吽 帕 (ha ha hi hi hūṃ hūṃ phaṭ)！
吽 (hūṃ)！掌控三千世界者，阎魔法王，生命之主！死主阎罗，以及玛姆（māmu）众！十方护法及其眷属！年月星宿，以及克格（keg）、杜（bdud）等！六十四根木桩！诛杀十方仇敌的，血肉朵玛供养您！请欢喜享用，并加持，消除疾病、邪魔、死亡的恐惧！遣除灾难和不幸！对于破坏佛法的仇敌，迅速显现神力，成办事业！
嗡 亚玛 惹扎 萨巴瑞瓦ra 班杂 萨玛雅 萨瓦 萨顿 毕格南 玛拉雅 帕 (oṃ yamarāja saparivāra vajra samaya sarva śatrūn bighnān māraya rbad)！如是，在铁城中放入六十四根木桩作为陪送。此时，享用会供，并布施残食。第三，遣除和回遮，对于摧毁敌人的回遮，以及上述赞颂的结尾：血肉红色朵玛请享用！遣除灾难、不幸和诅咒！
布呦 布呦 (bhyo bhyo)！现在，轮回涅槃一切以 布呦 (bhyo) 获得！一切灾难和不幸都回遮给敌人！一切年份不顺和月份不顺都回遮给敌人！一切星宿的七煞都回遮给敌人！一切诅咒和恶灵都回遮给敌人！
五行的粗暴伤害都回遮给敌人！恶兆和恶缘都回遮给敌人！一切恶梦和凶兆都回遮给敌人！

【English Translation】
Hūṃ. The binder. Bind the limbs! Vajra Sphota Vaṃ! The binder. Make them intoxicated! Vajra Ghāṇḍe Hoḥ! The intoxicator. Open up! Vajra Praveśa Ya Phaṭ! Separate the deities. Inseparably merge! Āveśa Ya Āḥ! Merge into the liṅga. Now is the time to destroy and summon me, no need to liberate the liṅga.
From the heart in front, emanate red-black Jaḥ syllables. Enter the nostrils and excretory passages of the one to be subdued. Upon reaching the heart, two copper-iron wheels, rotating left and right, sever flesh, blood, life, and lifespan. Purify the obscurations of enemies. The consciousness syllable A transfers to the hearts of the Buddhas. The practitioner receives the meaning of empowerment for attaining Buddhahood from the homa mouth. The lifespan syllable Nṛ, green, dissolves into oneself. Lifespan empowerment, i.e., the practitioner extends lifespan from the phurba tip.
Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ, flesh and blood transform into nectar, offered to the protectors. (Used to complete the gathering)
Sarva Dharma Pāla, Mahāmāṃsa to the enemies and obstructors, Lā Khāhi! (Destroy the enemies' ignorance)
Mahā Rakta Lā Khāhi! (Destroy attachment)
Mahā Citta Lā Khāhi! (Destroy hatred)
Place the torma and small liṅgas in one container, arranged separately. Oṃ Yamarāja Saparivāra Sarva Śatrūn Bighnān Māraya Idaṃ Baliṃ Bhuñja Kha Kha Khāhi Khāhi! Ha Ha Hi Hi Hūṃ Hūṃ Phaṭ!
Hūṃ! One who controls the three thousand worlds, Yamarāja, lord of life! Death Lord Yama, and the assembly of Māmūs! The ten directional protectors and their retinues! Year, month, constellations, and Keg, Dud, etc.! Sixty-four stakes! Offering this torma of flesh and blood to those who slay the enemies of the ten directions! Please joyfully partake and bless, eliminate the fear of disease, evil spirits, and death! Avert calamities and misfortunes! For the enemies who destroy the Dharma, swiftly manifest power and accomplish activities!
Oṃ Yamarāja Saparivāra Vajra Samaya Sarva Śatrūn Bighnān Māraya Rbhad! Thus, place sixty-four stakes in the iron city as accompaniment. At this time, enjoy the gathering and offer the leftovers. Third, for averting and reversing, for the reversal of destroying enemies, and at the end of the above praise: Please partake of this red torma of flesh and blood! Avert calamities, misfortunes, and curses!
Bhyo Bhyo! Now, everything of saṃsāra and nirvāṇa is attained through Bhyo! May all calamities and misfortunes be averted to the enemy! May all inauspicious years and months be averted to the enemy! May all seven malefic influences of the constellations be averted to the enemy!
May all curses and evil spirits be averted to the enemy! May the harsh harm of the elements be averted to the enemy! May bad omens and ill-fated connections be averted to the enemy! May all bad dreams and evil signs be averted to the enemy!

--------------------------------------------------------------------------------

་བདུད་དུ་གཡོས་པ་དགྲ༴ མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ༴ བར་གྱི་བཙན་ཐབས་འཁྲུགས་པ་དགྲ༴ ཕ་ཚན་བརྒྱ་འདྲེ་ལངས་པ༴ དར་ཚན་སྟོང་འདྲེ་ལངས་པ༴ མ་བུའི་བྱུར་འདྲེ་འཁོར་བ༴ ཕུ་ནུའི་རུས་འདྲེ་གཟིང་པ༴ ལྟག་པའི་བདུད་དུ་བབ་པ༴ དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་འཁོར་བ༴ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཆད་འབེབས་པ༴ ཡུལ་གྱི་ཁ་མཆུ་གླེང་བ༴ སྔགས་པས་ཕུར་ཟོར་བསྒྲིལ་པ༴ བོན་པོས་བཙོ་ཟོར་འཕེན་པ༴ ཕྱི་པའི་ངན་སྔགས་ཐམས་ཅད༴ ནང་པའི་བདེན་ཚིག་ཐམས་ཅད༴ མཐའ་མིས་འཕྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ༴ དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ༴ རང་གཤེད་རང་ལ་ཆགས་པ༴ ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་བབས་པ༴ མ་མོའི་དལ་ཡམས་ངན་པ༴ ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ཐམས་ཅད༴ སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཟུག་རྔུ༴ རྟ་ཕྱུགས་གོད་ཁ་ལྡང་བ༴ ཞིང་ལ་བཙའ་སད་སེར་གསུམ༴ བྱུར་དང་ཕུང་བཤིག་ངན་པ༴ དུས་འཁྲུག་གཡུལ་གཤོམ་ངན་པ༴ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་གཡོས་པ༴ ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡས་སུ་བྷྱོ༔ མོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་བྷྱོ༔ སྤྱི་བདུད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་མཁའ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློགས༔ བསྒྱུར་
49-19-12b
རོ་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཞི་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བདུན། བསྐུལ། ཆད་ཐོ། ལམ་བསྟན། ཟོར་ལམ་བསལ་བ། ཟོར་འཕེན་པ། པྲ་བརྟགས་པ། རྗེས་སྡུད་དོ། །དང་པོ་ནི། གོང་ནོན་གྱི་ལྷའི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་གྱི་བསྐུལ་གཏང་། གཉིས་པ་ཆད་ཐོ་གཞུང་ལྟར་བསྒྲག །གསུམ་པ་ལམ་བསྟན་པ་ནི། དཀར་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་ལ་གླུད་གཏོར་མ་རྣམས་ཕྱིར་སྤགས་ལ། བྷྱོ༔ ད་ནི་ཁྱོད་ལ་ལམ་བསྟན་ཏེ༔ ཟ་བར་བྱེད་པའི་འདྲེ་ལ་བྷྱོ༔ ཕུང་བར་བྱེད་པའི་སྲི་ལ་བྷྱོ༔ སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བྱད་ཕུར་དང་༔ ནད་གདོན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཀུན༔ གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་བྷྱོས་གདབ་སྟེ༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་སོགས། ཚན་གསུམ་འདོན། སྤྲོ་ན་གོང་གི་བསྐུལ་ཟློག་གཤམ་ཅན་ཡང་བྱ། དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རུ་མཚོན་གྱིས་སྣ་དྲངས་ནས་གཟའ་རྒོད་དྲག་པོ་ཐེབས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་ལ། བཞི་པ་ཟོར་ལམ་བསལ་བ་ནི། སྔར་ལྟར་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ། ལྔ་པ་ཟོར་འཕེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རིག་པ་འཛིན༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ 
49-19-13a
དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཞབས་ཀྱིས་གནོན༔ ཞལ་ནས་དྲག་སྔགས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ འཇིགས་པའི་གད་མོ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་འབར་བའི་སྲོག་དང་བཅས༔ ཡ

【现代汉语翻译】
恶魔作祟，化为敌人的邪魔。
中间的强力侵犯发生冲突，化为敌人。
父系百鬼作祟。
家族千鬼作祟。
母子间的作祟恶魔聚集。
兄弟间的骨魔聚集。
恶魔降临于后颈。
死神环绕于额头。
降下国王的惩罚。
谈论地方的争端。
咒师施展金刚橛和斧头。
苯教徒投掷诅咒斧头。
所有外道的恶咒。
所有内道的真言。
边境之人转动机械。
仙人的诅咒武器。
自己的刽子手降临到自己身上。
护法神变为恶魔。
邪魔的恶性瘟疫。
身体的所有疾病。
内心的痛苦折磨。
牲畜的损失增加。
田地遭受霜、雹、旱三灾。
作祟和破坏恶劣。
时局动荡，战争爆发恶劣。
边境的军队蠢蠢欲动。
所有男性恶魔的瘟疫向右 भ्यो (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，摧毁)。
所有女性恶魔的瘟疫向左 भ्यो (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，摧毁)。
所有共同的恶魔和不和的各方都向空中 भ्यो (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，摧毁)。
以此猛烈的红色朵玛（供品）来遣除。
将所有恶兆转化为敌人。
愿遣除转化的事业得以成就。
第四部分是后续行动，分为七个方面：劝请、惩罚、指路、清除朵玛之路、投掷朵玛、观察预兆、后续收集。
第一，劝请并派遣降伏之神的差事。
第二，按照政府的规定宣布惩罚。
第三，指路：用白色朵玛和黄金酒引领，将赎罪朵玛向外抛洒。
भ्यो (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，摧毁)！现在为你指路：
对吞噬的鬼 भ्यो (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，摧毁)！
对毁灭的邪魔 भ्यो (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，摧毁)！
对憎恨的敌人 भ्यो (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，摧毁)！
对加害的障碍 भ्यो (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，摧毁)！
强烈的贪恋、恐惧、诅咒和金刚橛，以及所有疾病、邪魔和死亡的恐惧。
全部聚集起来 भ्यो (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，摧毁)！
转化为聚集十方之敌！
愿遣除转化的事业得以成就！
भ्यो (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，摧毁)！猛烈朵玛的命脉。
念诵三根本的祈祷文。如果愿意，也可以进行上述的劝请和遣除。
念诵猛咒，用旗帜和武器引导，带到罗睺星曜猛烈降临的方向。
第四，清除朵玛之路：如前供奉黄金酒。
第五，投掷朵玛：吽！我乃安住于三世的
诸佛之智慧身。
语狮子，持明者。
猛烈忿怒的阎罗死神。
伟大的饮血黑尊。
圆满三界身之法界。
以足镇压梵天世界。
口中发出猛咒，如千雷轰鸣。
恐怖的笑声响彻十方。
心中充满燃烧的生命。

【English Translation】
Demons stirred, transforming into enemies' evil spirits.
The forceful intrusion in the middle clashes, transforming into enemies.
A hundred paternal ghosts arise.
A thousand family ghosts arise.
The evil spirits of mother and child gather.
The bone demons of siblings gather.
Demons descend upon the nape of the neck.
The executioner circles the forehead.
Decreeing the king's punishment.
Discussing local disputes.
The mantra practitioner wields the phurba (ritual dagger) and axe.
The Bonpo throws the curse axe.
All the evil mantras of outsiders.
All the true words of insiders.
Border people turn the machines.
The weapons of curse of the hermits.
One's own executioner falls upon oneself.
The protective deity descends as a demon.
The evil epidemic of the Mamo (wrathful goddesses).
All the diseases of the body.
The mental suffering and torment.
The loss of horses and livestock increases.
Fields suffer from frost, hail, and drought.
Evil omens and destruction.
Evil times of turmoil and war.
The border armies stir.
All epidemics of male demons to the right भ्यो (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, meaning 'destroy').
All epidemics of female demons to the left भ्यो (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, meaning 'destroy').
All common demons and discordant parties into the sky भ्यो (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, meaning 'destroy').
Repel with this fierce red Torma (offering).
Transform all bad omens into enemies.
May the entrusted task of repelling and transforming be accomplished.
The fourth part is the subsequent actions, divided into seven aspects: urging, punishment, showing the path, clearing the path for the zor (ritual weapon), throwing the zor, observing omens, and subsequent collection.
First, urge and dispatch the errands of the subjugating deity.
Second, announce the punishment according to the government's regulations.
Third, showing the path: lead with white Torma and golden beverage, and scatter the ransom Torma outwards.
भ्यो (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, meaning 'destroy')! Now I show you the path:
To the devouring ghost भ्यो (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, meaning 'destroy')!
To the destroying evil spirit भ्यो (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, meaning 'destroy')!
To the hating enemy भ्यो (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, meaning 'destroy')!
To the harming obstacle भ्यो (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, meaning 'destroy')!
Strong attachment, fear, curses, and phurbas, and all fears of disease, evil spirits, and death.
Gather them all together भ्यो (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, meaning 'destroy')!
Transform into enemies gathering from ten directions!
May the entrusted task of repelling and transforming be accomplished!
भ्यो (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, meaning 'destroy')! The life force of the fierce zor.
Recite the prayers of the Three Roots. If desired, one can also perform the above urging and repelling.
Recite fierce mantras, guide with flags and weapons, and take it to the direction where Rahu (a celestial node) fiercely descends.
Fourth, clearing the path for the zor: offer golden beverage as before.
Fifth, throwing the zor: Hūṃ! I am the one abiding in the three times,
The wisdom body of all Buddhas.
The Lion of Speech, the Vidyadhara (knowledge holder).
The fiercely wrathful Yama's destroyer.
The great glorious black blood drinker.
Perfect in the Dharmadhatu (realm of reality) of the three realms.
Pressing down the world of Brahma with feet.
From the mouth, fierce mantras roar like a thousand thunders.
The terrifying laughter resounds in ten directions.
The heart is with the burning life.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་རཱ་ཛ་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཉོན་ཅིག་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་དཔུང་དང་བཅས༔ ཕར་གཏོང་ཚུར་ལ་མ་ལྡོག་ཅིག༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ནད་གདོན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་དང་༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བསྟན་པ་བཤིགས་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ནག་ཕྱོགས་བདུད་རིགས་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་ཕུང་དུ་ཆུག༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་པས་གླུད་རྣམས་ལྷོ་ཕྱོགས་གྲོང་ཟད་སར་བོར། གཏོར་མ་རྣམས་མེ་ཧོམ་དུ་འཕང་ཞིང་ཐལ་མོ་བརྡབ། (དྲུག་པ་པྲ་བརྟག་པ་ནི།) གལ་ཆེ་ན་གཙོ་བོའི་སྐུ་གཟུགས་ཡོད་དམ། ཞལ་གཏོར་རམ་གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བསླུ་མེད་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་དང་༔ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་བདེན་པ་ཡིས༔ དེ་རིང་འཆི་བ་བཟློགས་པ་ཡི༔ རྟགས་དེ་མངོན་སུམ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ལན་གསུམ་འཕང་བས་ཞལ་དང་གཏོར་རྩེ་ཚུར་མ་བསྟན་ན་འཆི་བ་བཟློགས་པའི་རྟགས་ངེས་ཅན་ཡིན་ལ། 
49-19-13b
དེ་དག་གི་ཚུལ་རྗེས་སུ་འཆད་དོ། །བདུན་པ་རྗེས་སྡུད་ནི། ཡི་དམ་གྱི་བསྟོད་བསྐུལ་གྱིས་གཏོར་མ་འཕང་ལ་རྗེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཚུར་ལོག་ནས། བརྟན་མ་སྐྱོང་། རྟ་བྲོ་བརྡུང་། ནང་དུ་ལོག་ལ་ཚེ་གཟུངས་བཟླ། རྗེས་ཆོག་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །ལྔ་པ་འཕྲོས་དོན་ལ་གཉིས། བརྟག་པ་དང་ཕན་ཡོན། བསྡུས་པ་བྱ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལྟས་བརྟགས་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཡོན་བཤད་པ་ནི། ཞལ་ནི་ཚུར་ལ་མ་ལྡོག་ན༔ འཆི་བ་བཟློགས་པའི་རྟགས་སུ་ངེས༔ ལྡོག་དང་མ་ལྡོག་སྤེལ་བ་ནི༔ འབྲིང་སྟེ་རིམ་གྲོ་འབད་པར་བྱ༔ གསུམ་ཀ་ཚུར་ལ་ལྡོག་པ་ན༔ སྤང་དག་བྱ་ཞིང་སླར་ཡང་བསྐྱར༔ དེས་ཀྱང་ཚུར་ལ་ལྡོག་སྲིད་ན༔ དུས་ལ་བབས་པས་བསླུ་བར་དཀའ༔ འོན་ཀྱང་འདི་ཡི་ཟློག་པ་ཡིས༔ མི་བཟློག་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་བསྡུས་པ་བྱ་ཚུལ་ནི། གོང་དུ་བདག་བསྐྱེད་གང་རུང་ངམ། རྩ་གསུམ་གྱི་གཞུང་བསྲང་བ་གྲུབ་ན་ལེགས། བཅས་བཤམས་སྐུ་གླུད་ཁོ་ན་དང་། ནད་པའི་གྲིབ་གླུད་ཆངས་བུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཟས་སྣ་ཚོགས་འོ་ཆབ་ཙམ་འདུ་བྱ། དང་པོ་མགྲོན་འགུགས་པ་ནི། ན་མོ༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་མ་དང་༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི༔ བདེན་པའི་སྟོབས་དང་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི༔ བླ་དང་ཚེ་ལ་རྐུ་བ་དང་༔ སྲོག་གཅོད་མདངས་འཕྲོག་འཆི་བདག་བདུད༔ 
49-19-14a
གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྡེ་ཚོགས་ཀུན༔ མཐུན་པའི་ཡས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཞི་ཞིང་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ གནས་འདིར་མྱུར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སརྦ་ལོ་ཀ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་བཀུག་ལ་དཀ

【现代汉语翻译】
献祭给阎魔法使。（藏文：མ་རཱ་ཛ་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔）
谛听，死亡之主阎魔的眷属！（藏文：ཉོན་ཅིག་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས༔）
以及四方守护神和八部众的军队！（藏文：ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་དཔུང་དང་བཅས༔）
送走之后，不要再返回！（藏文：ཕར་གཏོང་ཚུར་ལ་མ་ལྡོག་ཅིག༔）
愿我们师徒眷属（藏文：བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔）
免除疾病、邪魔和死亡的恐惧，（藏文：ནད་གདོན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་དང་༔）
以及一切的挫折和不幸，（藏文：ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་ཀུན༔）
将此（灾祸）施于破坏佛法的敌人！（藏文：བསྟན་པ་བཤིགས་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔）
施于黑暗势力的魔类和障碍！（藏文：ནག་ཕྱོགས་བདུད་རིགས་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔）
将敌人和障碍碾成灰尘！（藏文：དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས༔）
让他们彻底毁灭，不留一丝痕迹！（藏文：མིང་ཙམ་མེད་པར་ཕུང་དུ་ཆུག༔）
萨尔瓦 夏 楚 南 维格 南 玛 惹 雅 贝 呦 贝 呦 卓 卓！（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔，梵文天城体：सर्व शत्रून् विघ्नान् मारय भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān māraya bhyo bhyo zlog zlog，汉语字面意思：摧毁一切敌人，障碍，消灭，送走，送走！）
念诵这些，将替身（藏文：གླུད་）丢弃到南方的荒废之地。
将朵玛（藏文：གཏོར་མ་）投入火供中，并拍手。
（第六，观察预兆：）如果情况紧急，是否有主尊的塑像？手持祭品朵玛（藏文：ཞལ་གཏོར་）或朵玛，念诵：
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）
以无欺骗的上师和三宝的加持，（藏文：བསླུ་མེད་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་དང་༔）
以及文殊童子的真谛之力，（藏文：འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་བདེན་པ་ཡིས༔）
愿今日遣除死亡的征兆，（藏文：དེ་རིང་འཆི་བ་བཟློགས་པ་ཡི༔）
能够显现并真实成就！（藏文：རྟགས་དེ་མངོན་སུམ་གྲུབ་པར་མཛོད༔）
嗡 亚曼达嘎 吽 啪特！（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）
念诵并向上抛掷三次，如果本尊面朝外，或者朵玛尖端没有朝向自己，则是确定无疑的遣除死亡的征兆。
这些仪轨的细节将在后面阐述。第七，后续仪轨：以本尊的赞颂祈请抛掷朵玛，然后观修后续的保护轮。返回后，供养坚牢地神（藏文：བརྟན་མ་），跳马舞，返回室内念诵长寿陀罗尼（藏文：ཚེ་གཟུངས་）。后续仪轨按照仪轨正文进行。第五，补充说明分为两部分：观察预兆和利益，以及简略仪轨的修法。第一，从观察预兆的角度阐述利益：如果本尊面朝外，则是确定无疑的遣除死亡的征兆。如果时而朝外，时而朝内，则是中等，需要努力进行仪轨。如果三次都朝向自己，则需要进行净化，并再次进行仪轨。如果那样仍然朝向自己，则是死期已到，难以避免。然而，通过此仪轨的遣除，没有不能遣除的。如是说。第二，简略仪轨的修法：如果在前面已经完成了任何一种本尊生起法，或者完成了三根本的仪轨，那就很好。准备好供品、替身，以及病人的替身，一百零八个小泥团，各种食物和少许乳汁。首先，迎请宾客：
那摩！（藏文：ན་མོ༔）
以加持之根本上师，（藏文：བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་མ་དང་༔）
以及二足之尊导师圆满正等觉，（藏文：རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔）
寂静无染的殊胜之法，（藏文：ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔）
以及殊胜的圣者僧众的（藏文：ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི༔）
真谛之力和威力，（藏文：བདེན་པའི་སྟོབས་དང་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔）
对于施主和功德主，（藏文：རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི༔）
偷盗生命和寿命的，（藏文：བླ་དང་ཚེ་ལ་རྐུ་བ་དང་༔）
以及杀生、夺取精气和死亡之主，（藏文：སྲོག་གཅོད་མདངས་འཕྲོག་འཆི་བདག་བདུད༔）
一切的邪魔、障碍和鬼神众，（藏文：གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྡེ་ཚོགས་ཀུན༔）
迎请他们前来享用供品，（藏文：མཐུན་པའི་ཡས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔）
生起寂静和慈悲之心，（藏文：ཞི་ཞིང་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔）
祈请迅速降临于此地！（藏文：གནས་འདིར་མྱུར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔）
萨尔瓦 罗 嘎 维格 南 阿 嘎 惹 雅 杂 杂！（藏文：སརྦ་ལོ་ཀ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：सर्व लोक विघ्नान् आकर्षय ज ज，梵文罗马拟音：sarva loka vighnān ākarṣaya ja ja，汉语字面意思：吸引所有世间的障碍，来！来！）
如此迎请，然后供奉。

【English Translation】
Offerings to the messengers of Mara Raja.
Listen, assembly of the Lord of Death, Yama!
Along with the guardians of the directions and the eight classes of beings!
Once sent away, do not return!
May we, along with our retinue,
Be free from the fear of disease, evil spirits, and death,
And all frustrations and misfortunes,
May this (misfortune) be directed towards the enemies who destroy the Dharma!
Directed towards the demonic forces and obstacles of the dark side!
Grind the enemies and obstacles into dust!
Let them be completely destroyed, without a trace!
Sarva Shatrun Vighnan Maraya Bhyo Bhyo Zlog Zlog! (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔，梵文天城体：सर्व शत्रून् विघ्नान् मारय भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān māraya bhyo bhyo zlog zlog，Literal Chinese meaning: Destroy all enemies, obstacles, eliminate, send away, send away!)
Reciting these, discard the effigies in a desolate place to the south.
Throw the tormas into the fire offering and clap your hands.
(Sixth, examining the omens:) If it is important, is there a statue of the main deity? Holding the offering torma or torma, recite:
Hum! (藏文：ཧཱུྃ༔）
By the unfailing blessing of the Lama and the Three Jewels,
And by the truth of Manjushri Kumara,
May the signs of averting death today,
Manifest and be truly accomplished!
Om Yamantaka Hum Phet! (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）
Recite and throw it upwards three times. If the face of the deity is turned away, or the tip of the torma is not facing you, it is a definite sign of averting death.
The details of these rituals will be explained later. Seventh, subsequent rituals: Throw the torma with the praise and invocation of the Yidam, then visualize the subsequent protection wheel. After returning, offer to the Tenma (藏文：བརྟན་མ་), perform the horse dance, return indoors and recite the longevity dharani (藏文：ཚེ་གཟུངས་). The subsequent rituals should be performed according to the text of the ritual. Fifth, supplementary explanations are divided into two parts: examining omens and benefits, and the method of abbreviated rituals. First, explaining the benefits from the perspective of examining omens: If the face of the deity is turned away, it is a definite sign of averting death. If it is sometimes turned away and sometimes turned towards you, it is moderate, and efforts should be made to perform the ritual. If all three times it is turned towards you, then purification is necessary, and the ritual should be performed again. If it still turns towards you, then the time of death has arrived, and it is difficult to avoid. However, through the averting of this ritual, there is nothing that cannot be averted. Thus it is said. Second, the method of abbreviated rituals: If any kind of deity generation has been completed before, or if the ritual of the Three Roots has been completed, that would be excellent. Prepare offerings, effigies, and the patient's effigy, one hundred and eight small mud balls, various foods, and a little milk. First, inviting the guests:
Namo! (藏文：ན་མོ༔）
With the blessing of the root Lama,
And the perfect and complete Buddha, the chief of the two-legged,
The peaceful and detached sacred Dharma,
And the power and might of the supreme Sangha of noble beings,
For the benefactor and patron,
Stealing life and longevity,
And killing, stealing essence, and the Lord of Death,
All the evil spirits, obstacles, and hosts of demons,
Inviting them to come and enjoy the offerings,
Generating a peaceful and compassionate mind,
Please quickly descend to this place!
Sarva Loka Vighnan Akarshaya Ja Ja! (藏文：སརྦ་ལོ་ཀ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：सर्व लोक विघ्नान् आकर्षय ज ज，梵文罗马拟音：sarva loka vighnān ākarṣaya ja ja，Literal Chinese meaning: Attract all worldly obstacles, come! come!)
Thus inviting, then make offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་མཆོད་ལྟར་བྱིན་བརླབ།བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་གླུད་གཏོར་བསྔོས་ལ། མིང་བྱང་ཕྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་དོར་ནས་དམིགས་པ་བྱ། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་བཅས་གླུད་བསྔོ་མཐར། གླུད་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་ཟད་སར་བསྐྱལ་ལ། འབྱུང་པོ་གང་དག་སོགས་སྔགས་དང་ཚིགས་བཅད། སྨོན་ལམ་བྱས་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས་པས་དོན་འགྲུབ་བོ། །བླ་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཡིས། །འཇམ་དཔལ་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །སྙིང་པོ་མན་ངག་རིན་ཆེན་གཏེར། །ཕ་ནོར་བུ་ཡི་དོན་དུ་བཞག །སླར་ཡང་པདྨའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །འོད་ཟེར་བྱེ་བས་རབ་བརྒྱན་ནས། །དུས་འདིར་སྐྱེ་དགུའི་དཔལ་དུ་ཤར། །འཆི་བདག་མུན་པ་འཇོམས་པར་ཤོག །ཞེས་པ་འདི་ནི་གཏེར་གཞུང་ལས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བྲིས་པ་འགྲོ་བ་གང་དག་འཆི་བདག་གི་ཞགས་པ་ལས་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།



【现代汉语翻译】
如法加持，以一百零八份祭品供养，舍弃名牌等行为，专注观想。在念诵六字真言和做六种手印后，供养祭品。将祭品送到南方的荒废村庄，念诵‘何等生灵’等咒语和偈颂，发愿并修慈悲心，即可成就。喇嘛语狮子（Lama Smra Ba'i Senge）从文殊菩萨续部（'Jam Dpal rGyud sDe）的海洋中，取出精华口诀的珍宝藏，为了父与子的利益而留下。莲花生大师（Padma）再次以光芒万丈的容颜，照亮这个时代，成为众生的福祉。愿其摧毁死主的黑暗！’此乃从伏藏经文中可以读出的，秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）所写，愿其成为解脱一切众生死主束缚之因。
愿如仪轨般加持，以一百零八之数供奉祭品，摒弃书写名讳之举，专心致志于观想。于六字明咒与六种手印之后，献上祭品。将祭品送往南方衰败之村落，诵念‘何等众生’等咒语及偈颂，立下誓愿，修持慈悲之心，则诸事皆成。喇嘛语狮子曾言，于文殊菩萨之续部如海深广之中，撷取心髓口诀之珍贵宝藏，为父与子之福祉而留存。莲师之颜，再放万道光芒，普照当世，化为众生之福祉。愿此光明，摧破死主之黑暗！此段文字，乃秋吉林巴从伏藏经典中摘录，可供诵读，愿其成为解脱一切众生，脱离死主束缚之因缘。

【English Translation】
Bless as the ritual dictates, offer sacrifices with one hundred and eight portions, abandon actions such as writing names, and focus on visualization. After reciting the six-syllable mantra and performing the six mudras, offer the ransom. Send the ransom to a desolate village in the south, recite mantras and verses such as 'Whatever beings,' make aspirations, and cultivate compassion, and the purpose will be accomplished. Lama Smra Ba'i Senge took from the ocean of the Manjushri Tantra ( 'Jam Dpal rGyud Sde), the treasure of essential instructions, and left it for the benefit of father and son. Padma, again with a face adorned with a million rays of light, illuminates this time, becoming the glory of beings. May it destroy the darkness of the Lord of Death! ' This was written by Chokgyur Lingpa, which can be read from the treasure text, may it become the cause of liberating all beings from the noose of the Lord of Death.
Bless according to the ritual, offer sacrifices with a hundred and eight portions, abandon the act of writing names, and focus wholeheartedly on visualization. After the six-syllable mantra and the six mudras, offer the ransom. Send the ransom to a desolate village in the south, recite mantras and verses such as 'Whatever beings,' make vows, and cultivate compassion, then all things will be accomplished. Lama Speech Lion once said, from the ocean-like vastness of the Manjushri Tantra, extract the precious treasure of essential oral instructions, and leave it for the benefit of father and son. The face of Padmasambhava, again emitting ten thousand rays of light, illuminates the present age, transforming into the well-being of all beings. May this light destroy the darkness of the Lord of Death! This passage was extracted by Chokgyur Lingpa from the treasure scriptures and can be recited, may it become the cause of liberating all beings from the bonds of the Lord of Death.

--------------------------------------------------------------------------------

